< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 5 >
1 ଅନାନିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆଞୁମ୍ ସପିରା । ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଅସୋୟ୍ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତମେଞ୍ଜି ।
А някой си човек на име Анания, с жена си Сапфира, продаде имот,
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅନର୍ଜେନ୍ ତମ୍ଲେ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ତଙ୍କା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି କି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
и задържа нещо от цената, със знанието и на жена си и донесе една част и я сложи пред нозете на апостолите.
3 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଅନାନିଅ, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ସସନେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବସେଙନ୍ ତମ୍ଲେ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ତଙ୍କା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍, ଇନିବା ସନୁମନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ନମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍?
А Петър, рече: Анание, защо изпълни Сатана сърцето ти, да излъжеш Светия Дух и да задържиш от цената на нивата?
4 ତି ଆ ବସେଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତମେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତିଆତେ ଆମନ୍ଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ପଙ୍? ଆରି ତରମେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଆ ତଙ୍କା ଆମନ୍ଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମେନ୍? ଆମନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃସସଲନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସସଲନ୍ ।”
Додето стоеше непродадена не беше ли твоя? И след като се не бяха ли патите в твоя власт? Защо си намислил това нещо в сърцето си? Не си излъгал човеци, но Бога.
5 ଅନାନିଅନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଗୋଙେନ୍ କି ରବୁଏନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
И Анания, като слушаше тия думи, падна и издъхна; и голям страх обзе всички, които чуха това.
6 ଆରି ବେଣ୍ଡିଆମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି କି ଅନାନିଅନ୍ ଆ ମରା ସିନ୍ରିନ୍ ୟୁମ୍ଲେ ବୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି ।
И по-младите мъже станаха, обвиха го, и го изнесоха па го погребаха.
7 ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଆ ତିକ୍କି ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଇନି ଡେଏନ୍ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
И като се минаха около три часа; влезе и жена му без да знае за станалото.
8 ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବର୍ନା ଲା, ଡିୟ୍ତେ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ବସେଙନ୍ ଏତମେନ୍?” ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ଡିୟ୍ତେ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ବସେଙନ୍ ଏତମ୍ଲାୟ୍ ।”
И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? И тя рече за толкова.
9 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ଇନିବା ବାଗୁନ୍ବେନ୍ ଆବମନ୍ନନ୍ ଏଏମ୍ମେଲନ୍? ଗିଜା, ଆନାଜି ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସନଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାଜିନି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଡାଣ୍ଡନ୍ ପାଙ୍ତମ୍ଜି ।”
А Петър и рече: защо се съгласихте да изкусите Господния Дух? Ето нозете на тия, които погребаха мъжа ти, са на вратата, и ще изнесат и тебе.
10 ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ସପିରାନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ବା ଗୋଙେନ୍ କି ରବୁଏନ୍ । ଆରି ବେଣ୍ଡିଆମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଗନ୍ଲେ ସପିରାନ୍ ଆରବୁ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି କି ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ମସାନ୍ନି ଆତୟ୍ତୟ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି ।
И тя начаса падна до нозете му и издъхна; а момците като влязоха, намериха я мъртва и изнесоха я та я погребаха до мъжа й.
11 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି ।
И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това.
12 ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜବ୍ରଡମ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସୋଲମନନ୍ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
И чрез ръцете на апостолите ставаха много знамения и чудеса между людете, [и те всички бяха единодушни в Соломоновия Трем;
13 ବନ୍ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
а от другите никой не смееше да се присъеднни към тях; людете обаче ги величаеха;
14 ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡ ଆଇମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
и още по-голямо множество повярвали в Господа мъже и жени се прибавяха],
15 ପିତ୍ରନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆ ଉମ୍ମୁଲନ୍ ଜାବେତୋ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଡାଣ୍ଡନ୍ ସପାଲୋଙନ୍ ଡ କଟଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
така щото даже изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, та, като заминаваше Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.
16 ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।
Събираше се още и множество от градовете около Ерусалим та носеха болни и измъчваните от нечисти духове и всички се изцеляваха.
17 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି, ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ପସୋୟ୍ଲଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Тогава станаха първосвещеникът и всички, които бяха с него, съставляващи Садукейската Секта, та изпълнени със завист,
18 ଆରି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
туриха ръце на апостолите и положиха ги в тъмница.
19 ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଆ ସନଙ୍ଜି ରୋଆଜେନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି;
Но ангел от Господа през нощта отвори вратата на тъмницата та ги изведе и рече.
20 “ଜିର୍ବା, ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ।”
Идете, застанете в храма та говорете на людете всичките думи на тоя живот.
21 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି । ତିଆଡିଡ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ଆ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Те, като чуха това на съмване влязоха в храма и поучаваха. А първосвещеникът дойде и ония, които бяха с него, и като свикаха синедриона и цялото старейшинство на Израиляните, пратиха в тъмницата да доведат апостолите.
22 ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେରବାଙ୍ଲଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନାଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
Но служителите, като отидоха, не ги намериха в тъмницата; и върнаха се та известиха, казвайки:
23 “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ବଣ୍ଡିସିଙନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆଇଙଡ୍ ଆରି ଜଗେସିଂମରଞ୍ଜି ସନଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆତନଙ୍ଜି, ବନ୍ଡ ସନଙନ୍ ରୋଲେ ଅମ୍ମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଏଗିୟ୍ନାଞନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଏଃନ୍ନେରବାଙ୍ଲାୟ୍ ।”
Тъмницата намерихме заключена твърде здраво, и стражарите да стоят при вратата; но като отворихме, не намерихме никого вътре.
24 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଇନି ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
А Началникът на храмовата стража и първосвещениците като чуха тия думи, бяха в недоумение поради тях, та се чудеха какво ще последва от това.
25 ତିଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଏଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।”
Но дойде някой си та им извести: Ето, човеците, които турихте в тъмницата, стоят в храма и поучават людете.
26 ତିଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଓରୋଙେଜି । ବନ୍ଡ ବଡଗାଁୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନେଓରୋଙ୍ଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
Тогава отиде началникът със служителите и ги доведе, обаче без насилие; защото се бояха от людете, да не би да ги замерват с камъни.
27 ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
И като ги доведоха, поставиха ги пред синедриона; и първосвещеникът ги попита, казвайки:
28 “କେନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଞନଙନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ରବେନ୍, ବନ୍ଡ ଗିୟ୍ବା, ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙ୍ ଏତିୟେନ୍ ଆରି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ରନବୁ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏବ୍ଡୋସାତଲେନ୍ ।”
Строго ви запретихме да не поучавате в това име; но ето, напълнили сте Ерусалим с учението си, и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на тоя човек.
29 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜାଲଙ୍ଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏମାନ୍ନେତାୟ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଆୟ୍ ।
А Петър и апостолите в отговор рекоха: Подобава да се покоряваме на Бога, а не на човеците.
30 ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ ।
Бог на бащите ни възкреси Исуса, когото вие убихте като го повесихте на дърво.
31 ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଡ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ ଆରି ଅନୁର୍ମର୍ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍ନଙେନ୍ ।
Него Бог, възвиси до десницата си за началник и спасител, да даде покаяние на Израиля и прощение на греховете.
32 ଆରି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ସାକିମର୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ତି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଡକୋ ।”
И ние сме свидетели [нему] за тия неща, както е и Светия дух, когото Бог даде на ония, които му се покоряват.
33 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବରାବେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି ।
А те, като чуха това, късаха се от яд, и възнамеряваха да ги убият.
34 ବନ୍ଡ ଗମଲିଏଲ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାରୁସିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିନ୍ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବସନ୍ନେଃ ଆସନ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି;
Но един фарисей на име Гамалиил, законоучител, почитан от всичките люде, се изправи в синедриона и заповяда да извадят вън апостолите за малко време;
35 ଆରି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାତାୟ୍ ଏଗାମ୍ତେ, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
и рече на събора: Израиляни, внимавайте добре какво ще направите на тия човеци.
36 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ତିଉଦାନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଡମ୍ଲନ୍, ଆରି ଉଞ୍ଜିସଅ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଆଜେଞ୍ଜି ।
Защото в предишни дни възстана Тевда и представяше себе си за голям човек, към когото се присъединиха около четиристотин м ъ ж е на брой, който биде убит, и всички, които му се покоряваха, се разпиляха и изчезнаха.
37 ତି ଆ ମନ୍ରା ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଡନିଡିନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗାଲିଲିବାୟ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ କି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବ୍ରୁକ୍କୁଡାଲେ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙେନ୍; ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଏନ୍, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଆଜେଞ୍ଜି ।
След него възстана Галилеянинът Юда през времето на записването, и отвлече след себе си някои от людете; и той загина, и всички, които му се покоряваха, се разпръснаха.
38 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଏଙ୍ଗାଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଅଡ଼େ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ରସମ୍ତେ ।
И сега ви казвам, Оттеглете се от тия човеци и оставете ги защото ако това намерение или това дело е от човеци, ще се повали;
39 ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଅସମୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଏଡୋତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ରାଙ୍ଡାତବେନ୍ ।” ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗମଲିଏଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
но ако е от Бога, не ще можете го повали. Пазете се да не би да се намерите и богопротивници.
40 ଆରି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଡେଞ୍ଜି କି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
И те го послушаха; и, като повикаха апостолите, биха ги, и заръчаха им да не говорят в Исусово име, и ги пуснаха.
41 ସିଲତ୍ତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ଆସନ୍ ତନିଡନ୍ କନଞନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
А те си отидоха от присъствието на синедриона, възрадвани задето се удостоиха да претърпят опозоряване за Исусовото име.
42 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଡ ଅସିଂ ଅସିଂ ଇୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲୋଲୋଲଞ୍ଜି ।
И ни един ден не преставаха да поучават и да благовествуват и в храма и по къщите си, че Исус е Христос.