< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 4 >

1 ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆବର୍ରନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
Ketika Petrus dan Yohanes sedang berbicara kepada orang banyak itu, beberapa imam, kepala pengawal rumah Allah, dan anggota kelompok Saduki mulai menentang mereka.
2 ଆନିଞ୍ଜି ବରାବେଞ୍ଜି ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Para pemimpin itu sangat marah kepada Petrus dan Yohanes karena keduanya sedang memberitakan dan mengajar orang banyak bahwa siapa pun yang percaya kepada Yesus akan hidup kembali dari kematian.
3 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ଅରୁବେନ୍‌ ।
Mereka pun menangkap Petrus dan Yohanes. Akan tetapi, karena hari sudah mulai malam, keduanya ditahan di dalam penjara untuk disidang pada hari berikutnya.
4 ବନ୍‌ଡ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଞନଙଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି; ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆ ଡନିଡି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡେଏଞ୍ଜି ।
Namun banyak orang yang sudah mendengar pengajaran Petrus dan Yohanes menjadi percaya kepada Yesus, sehingga jumlah orang percaya menjadi kira-kira lima ribu orang, belum termasuk perempuan dan anak-anak.
5 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Hari berikutnya, para penguasa dan pemimpin Yahudi bersama ahli-ahli Taurat mengadakan sidang di Yerusalem.
6 ତେତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଆନାନନ୍‌, କାୟାପାନ୍‌, ଜନନ୍‌, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାରନ୍‌ ଡ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Imam besar Hanas hadir bersama semua orang penting dalam keluarganya, termasuk Kayafas, Yohanes, dan Aleksander.
7 ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମୁକ୍କାବାଞ୍ଜି ମଡ୍ଡିନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଲୁମ୍‌ତେ? ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଅଡ଼େ ଆନା ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଏଲୁମେନ୍‌?”
Mereka menyuruh kedua rasul itu berdiri di hadapan sidang mahkamah, lalu mengajukan pertanyaan, “Dengan kuasa apa atau atas nama siapa kamu berdua membuat orang lumpuh itu sembuh?”
8 ପିତ୍ରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅମ୍ମେଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ଜି,
Kemudian Petrus, yang saat itu dipenuhi oleh Roh Kudus, menjawab mereka, “Tuan-tuan penguasa dan pemimpin bangsa Israel,
9 ଲଙେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏର୍‌ଲୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତଲେନ୍‌?
kalau hari ini kami diadili karena melakukan perbuatan baik kepada seorang lumpuh, dan ditanya bagaimana dia sudah disembuhkan,
10 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜନାବା, ଅଙ୍ଗା ନାଜରିତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌, ତି ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମନଙେନ୍‌ କି ନମି କେନ୍‌ ମୁକ୍କାବାବେନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ।
maka biarlah kalian semua dan seluruh orang Yahudi tahu bahwa orang ini disembuhkan atas nama dan kuasa Kristus Yesus dari Nazaret, yang sudah kalian salibkan itu. Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Melalui kuasa Yesuslah orang lumpuh ini bisa berdiri dengan sehat di hadapan kalian.
11 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି, ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆରେଙ୍‌ ଏବାସ୍ସେଏନ୍‌, ତିଆତେ କୁନେନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଅରେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଆରେଙ୍‌ ।’
Yesus itulah yang digambarkan dalam Firman Allah sebagai ‘Batu fondasi yang dianggap tidak berguna oleh tukang-tukang bangunan’— yaitu kalian sendiri, tetapi Dia ‘sudah dijadikan Allah sebagai batu fondasi yang terutama.’
12 ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।”
Jadi, Dialah satu-satunya yang bisa menyelamatkan manusia. Karena di seluruh dunia hanya Dialah yang dipilih Allah sebagai Penyelamat manusia. Tidak ada yang lain.”
13 ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଗିୟ୍‌ଲେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ପାଟମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ତିଆଡିଡ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ।
Para pemimpin itu heran melihat keberanian Petrus dan Yohanes saat berbicara, padahal keduanya hanya orang biasa yang tidak mempunyai pendidikan khusus. Mereka juga menyadari bahwa Petrus dan Yohanes sudah sering bersama Yesus.
14 ବନ୍‌ଡ ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି କି, ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Dan karena orang yang sudah disembuhkan itu berdiri di sana bersama Petrus dan Yohanes, mereka tidak bisa berkata apa-apa untuk menentang kedua rasul itu.
15 ଆନିଞ୍ଜି ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମେଞ୍ଜି କି, ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Jadi mereka menyuruh keduanya meninggalkan ruang sidang Mahkamah Agama, lalu mereka berunding,
16 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମବାଜି ଜନାଆଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିଆତେ ସସଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ ।
“Apa yang harus kita lakukan terhadap kedua orang itu? Karena setiap penduduk Yerusalem sudah tahu bahwa keajaiban yang luar biasa kemarin terjadi melalui mereka berdua, dan kita tidak bisa menyangkal hal itu.
17 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌ନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବବ୍‌ତଙ୍‌ବାଜି ।”
Namun, supaya berita itu tidak semakin tersebar luas di antara orang banyak, kita perlu mengancam dan melarang mereka berdua supaya tidak berbicara lagi kepada siapa pun atas nama orang Nazaret itu.”
18 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Mereka menyuruh Petrus dan Yohanes masuk kembali, lalu melarang kedua rasul itu untuk mengajar atau berbicara kepada siapa pun tentang Yesus.
19 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅଡ଼େ ବର୍ନେବେନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ବର୍ନାବା ।
Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, “Sebaiknya kalian pikirkan sendiri mana yang benar: Taat kepada Allah atau taat kepada kalian!
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଏର୍‌ବନରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
Karena tidak mungkin kami berdiam diri tentang apa yang sudah kami lihat dan dengar.”
21 ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି, ସତ୍ତର୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେରାଏଞ୍ଜି ।
Akhirnya para pemimpin Yahudi tidak menemukan alasan untuk menghukum kedua rasul itu karena semua orang sedang memuji Allah atas apa yang sudah terjadi, sebab orang yang mengalami kesembuhan ajaib itu sudah berumur lebih dari empat puluh tahun. Oleh karena itu, para pemimpin Yahudi membebaskan Petrus dan Yohanes disertai ancaman yang lebih keras lagi.
22 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ମନଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
23 ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ବଣ୍ଡିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଗାମେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେଜି ।
Sesudah dibebaskan, Petrus dan Yohanes kembali ke kelompok orang percaya. Mereka berdua menceritakan semua yang dikatakan para imam kepala dan para pemimpin Yahudi dalam sidang itu.
24 ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି; “ଏ ପ୍ରବୁ ଆମନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ ।
Waktu orang-orang percaya mendengarnya, mereka semua bersatu hati berdoa kepada Allah, “Ya TUHAN Yang Mahakuasa, Engkaulah Allah yang menjadikan langit, bumi, laut, dan segala isinya.
25 ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଡ କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ‘ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇନିଆସନ୍‌ ବାବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ବାବ୍ବାବେଞ୍ଜି, ଆରି ଇନିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଃଗଡେଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି?
Engkau sudah berbicara melalui hamba-Mu Daud, nenek moyang kami, dengan berkata, ‘Percuma saja bangsa-bangsa yang bukan Yahudi marah dan bertindak melawan Allah. Percuma orang-orang yang tidak mengenal Allah berencana melawan Dia.
26 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆରବିସେକଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜି ତନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।’
Raja-raja dan para penguasa dunia menggabungkan tentara mereka untuk berperang melawan Allah dan Kristus yang dijanjikan-Nya.’
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବିସେକଏନ୍‌, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଡ ପନ୍ତିଅ ପିଲାତନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିରୁଦଏଞ୍ଜି ।
Ya, TUHAN, hal itu benar-benar sudah terjadi, ketika Raja Herodes, Gubernur Pontius Pilatus, dan orang yang bukan Yahudi bergabung bersama orang Yahudi untuk melawan Yesus, yaitu Hamba-Mu yang kudus, yang sudah Engkau urapi sebagai Kristus.
28 ବୋର୍ସାନମ୍‌ ଡ ଅନିଃୟମ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି ଡେଡମ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Tetapi karena Engkaulah Yang Mahakuasa, semuanya itu memang terjadi sesuai dengan kehendak dan rencana-Mu sejak dulu.
29 ପ୍ରବୁ, ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ତଲେଞ୍ଜି, ଆମନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଗିଜା ଆରି ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟାଜି ।
Ya TUHAN, sekarang perhatikanlah ancaman mereka terhadap kami, dan tolonglah hamba-hamba-Mu ini untuk memberitakan Kabar Keselamatan dari Engkau dengan penuh keberanian.
30 ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସିନମ୍‌ ତେକ୍କେଆ ।”
Kami mohon ulurkanlah tangan-Mu yang penuh kuasa itu untuk menyembuhkan orang-orang sakit dan melakukan segala macam keajaiban. Biarlah semuanya terjadi hanya untuk memuliakan Yesus.”
31 ଆନିଞ୍ଜି ଆପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି, ଅଙ୍ଗା ଆ ଡରକୋନେଲୋଙ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ୟୁଲନେ । ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିଜେଞ୍ଜି କି ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି ।
Sesudah mereka berdoa, tempat mereka berkumpul itu tergoncang dan mereka semua dipenuhi oleh Roh Kudus. Lalu mereka terus memberitakan Firman Allah dengan penuh keberanian.
32 ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଡ ଆବପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି । ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆତେ ଅଃଗାମ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନର୍ଜେ ଆନିଞ୍ଜି ଆବସରିନ୍‌ ବାନ୍ତେଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
Seluruh kelompok orang percaya sehati dan sejiwa. Tidak seorang pun merasa bahwa harta miliknya adalah kepunyaannya sendiri saja. Semua yang mereka miliki masing-masing digunakan untuk kepentingan bersama.
33 ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
Dengan kuasa besar, rasul-rasul memberitakan kesaksian bahwa Tuhan Yesus sudah dihidupkan kembali dari kematian. Dan Allah terus menunjukkan betapa besarnya kebaikan hati-Nya kepada semua orang percaya itu.
34 ତିଆସନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅବାବ ଅଃଡ୍ଡେଲଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଲବସିମା, ଅସିଂ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ତମେଞ୍ଜି କି ତଙ୍କାନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି;
Pada waktu itu, tidak ada seorang pun dari antara mereka yang berkekurangan. Karena sering kali, salah satu dari mereka yang memiliki ladang atau rumah menjual miliknya itu dan membawa hasil penjualannya
35 ଆରି ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତିୟେଞ୍ଜି ।
untuk diserahkan kepada rasul-rasul, lalu uang tersebut dibagikan kepada anggota mereka yang membutuhkan.
36 ଆରି, ଜୋସେପନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଲେବି କେଜ୍ଜାମର୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌, ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ନବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି, ବାଣ୍ଡାଲବୋ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ବନବ୍‌ୟୋ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌” ଡେତେ ।
Salah seorang yang melakukannya adalah Yoses, keturunan suku Lewi dari pulau Siprus. Rasul-rasul memberi nama baru kepadanya, yaitu Barnabas, yang berarti ‘orang yang menguatkan orang lain’.
37 ଆ ବସେଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।
Barnabas menjual ladang miliknya, lalu membawa dan menyerahkan uang penjualan ladang itu kepada rasul-rasul.

< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 4 >