< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 3 >
1 ବଡିନ୍ନା ପାର୍ତନା ଇଙନ୍, ସାଲ୍ଲୁମନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière, qui est la neuvième,
2 ତିଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆ ଗାଡ଼େମରନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୋୟ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି; ତି ଆ ମନ୍ରା ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଆ ଗାଡ଼େ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍ । ତେତ୍ତେ ମନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗରନ୍ନେନ୍ ଆଞୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ସରେବାସିଙନ୍ ଆରିୟ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବେବ୍ବେଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜିରେଜି ।
et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple:
3 ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ତି ଗାଡ଼େମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବେଡେନ୍ ।
cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
4 ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି, ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଆଙାଙାୟ୍ ।”
Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde -nous.
5 ତି ଗାଡ଼େମରନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଡାଲନ୍ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି ଆଙାଙ୍ଲେ ସେଡେନ୍ ।
Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux.
6 ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅମଙ୍ଞେନ୍ ରୁପା ତଡ୍ କି ସୁନା ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇନି ଡକୋ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍; ନାଜରିତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତଙିୟ୍ନା ।”
Mais Pierre dit: Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
7 ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ତି ଗାଡ଼େମରନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସି ଞମ୍ଲେ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଡ ଆମେଡଡ଼ିଞ୍ଜି ରଡୋଏନ୍;
Et l’ayant pris par la main droite, il le leva; et à l’instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;
8 ଆରି ଆନିନ୍ ତୋର୍ଞାମ୍ଡାଲେ ତନଙେନ୍, କି ତଙିୟ୍ଲନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇଡ୍ଡୋୟ୍ ଇଡ୍ଡୋୟ୍ଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନେ ।
et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆତ୍ରଙିୟ୍ଲନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଙ୍କେନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି,
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
10 ଆରି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ସରେବାସିଙନ୍ ମନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ବେବ୍ବେଡ୍ଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙେନ୍ ତିଆତେଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d’étonnement et d’admiration de ce qui lui était arrivé.
11 ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ସୋଲମନନ୍ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଇର୍ରାଜି କି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
12 ପିତ୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା କେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ସାନ୍ନି ଡେତବେନ୍? ଇନ୍ଲେନ୍ ବପ୍ପୁଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼େ ବୋର୍ସାଲେନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଏବ୍ତଙିୟ୍ନେଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ଇନିବା ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ଏସେଡ୍ତଲେନ୍?
Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?
13 ଅବ୍ରାମନ୍, ଇସାକନ୍ ଡ ଜାକୁବନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର, ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଏନ୍ ଅବ୍ପେମେଙେନ୍; ତି ଆ ଜିସୁ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଏସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍, ଆରି ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତାୟ୍ ଆଗ୍ରାମେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଆତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।
Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
14 ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଆରି ଏର୍ଡୋସାମର୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲୋ, ଆପାଲ୍ତେଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ସମ୍ୱବ୍ମରନ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ଏବରେନ୍ ।
Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde un meurtrier;
15 ବନ୍ଡ ଅନମେଙ୍ ତଙରନ୍ ଆରବ୍ତୁୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏରବ୍ବୁଏନ୍, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍ ।
et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins.
16 ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଆ ଗାଡ଼େମର୍ ମନଙେନ୍ । ନମିଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଜନାଏନ୍; ତିଆତେ ଆଞୁମ୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍ ତୁମ୍ ଡେତେ; କେନ୍ ଆ ଗାଡ଼େମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ରନେନ୍ ଆନିନ୍ ମନଙେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍ ।”
Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
17 “ଆରି ନମି, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏର୍ଜନନାନ୍ ବାତ୍ତେ ଏତ୍ତେଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଏର୍ଜନନାନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ଆତେ ଏଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;
18 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍ଗଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ବର୍ରନେ, ମସିଅନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ; ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ ।
mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, [savoir] que son Christ devait souffrir.
19 ତିଆସନ୍, ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ୟର୍ନାୟ୍ବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଇର୍ସେବେନ୍ କେମାତେ ।
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés:
20 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଏଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du Seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
21 ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ମଡ଼ିର୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରବ୍ଜନାଏନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବାର୍ତନୁବନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋତନ୍ । (aiōn )
lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. (aiōn )
22 ମୋସାନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ବୋଞାଙ୍ବେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ତବ୍ନଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।
Moïse déjà a dit: « Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire;
23 ଆରି କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନାନ୍ନାନ୍ ଡେତେ, ଆରି ରବୁତେ ।’
et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple ».
24 ସାମୁଏଲ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ଆରି ତିକ୍କି ଆ ଡିନ୍ନାରେଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
25 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତି ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ଜି ଆଅନ୍ଜି, ଆରି, ‘କୁତ୍ତମ୍ମାବେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍ଜି ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତଜି’ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆମନ୍ ବାସାଲନ୍ ।
Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham: « Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre ».
26 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ପେଲ୍ଲାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ଡେଲ୍ଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।”
À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.