< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 27 >

1 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜାଜଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଇଟାଲିନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଉଲନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଜୁଲିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte Augusta.
2 ସିଲତ୍ତେ ଆସିଆ ଡେସାରେଙନ୍‌ ଜାଜଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଡକୋରେଙ୍‌ନେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଏଡାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଜାଜନ୍‌ ଆଜନିବାଡ୍‌ ଉଜେଞ୍ଜି; ଆରିସ୍ତାର୍କ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
E, embarcando nós em um navio Adramytino, partimos navegando pelos lugares da Asia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଦୋନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ଆରି ଜୁଲିଅନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ସାକ୍କେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
E chegamos no dia seguinte a Sidon, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ଗଡ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରା ଏଜିରେନ୍‌ ।
E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chypre, porquanto os ventos eram contrários.
5 କିଲିକିଆନ୍‌ ଡ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରା ପଡ୍‌ଲେ ଲୁକିଆ ଡେସାନ୍‌ ମୁରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilicia e Pamphylia, chegamos a mirra, na Lycia.
6 ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଇଟାଲିନ୍‌ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରା ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।
E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଲବିଡ୍ଡା ଏଜିରେନ୍‌ କି କାକୁର୍ତିଃ କିଦରନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆ ମାଡ୍ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସାଲ୍ମୋନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ କ୍ରିତିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୋଲୋନେସିଂଗଡ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
E, indo já por muitos dias navegando vagarosamente, e havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 ଆରି କାକୁର୍ତିଃ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ “ମନଙ୍‌ ବନ୍ଦର” ଗାମ୍‌ଲେ ଡାଆ ଜାଜନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌; ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଲାସିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଡମ୍‌ ।
E, costeando-a dificilmente, chegamos a um certo lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Lasca.
9 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ଡୋଲ୍‌ପୁର୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି;
E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, porquanto já também o jejum tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରବୋ ଡେନ୍‌; ତିଆତେ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡ ଜାଜନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରବୁଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତାୟ୍‌ ।”
Dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incomoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡ ଜାଜନ୍‌ ଆ ସାଉକାର ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
Porém o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 ତି ଆ ବନ୍ଦରଲୋଙ୍‌ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଗଡ଼ ତଡ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ପନିକ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି; ପନିକ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନ୍ଦର କ୍ରିତି ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମୁକ୍କାଲେ ଡକୋତନ୍‌ ।
E, não sendo aquele porto cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fênix, que é um ponto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ଲବିଡ୍ଡା ଲବିଡ୍ଡା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ନେଲେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ କ୍ରିତି ଡେସାନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ବନ୍‌ଡ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେତିର୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ କି ଜାଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙଡେ ।
Porém não muito depois deu nela um pé de vento, chamado euro-aquilão.
15 ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅବ୍‌ମୁକ୍କାଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍‌ରିଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ଏଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E, sendo o navio arrebatado por ele, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à tôa
16 ଆରି, କ୍ଲାଉଦ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଡେସା ଆ ଲରୋଲୋନେସିଂଲୋଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ କି କାକୁର୍ତିଃ ଜାଜନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ତବ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିଲାୟ୍‌ ।
E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel,
17 ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଜିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଅସମୟ୍‌ ସୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ସଲ୍‌ରେଙ୍‌ ଅକ୍କାଡ୍‌ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ପାଲଞ୍ଜି ତାବ୍‌ରୁୟ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍‌ ପାଙ୍‌ରିଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
Levado para cima o qual, usaram de todos os remédios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Syrte, amainadas as velas, assim foram à tôa.
18 ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio
20 ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌, ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଃନ୍ନାରେଙ୍‌ଲନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆରି ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍‌ ।
E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e oprimindo-nos uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ଆରି, ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନମନ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍‌ରାଜି, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ କ୍ରିତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅଃନ୍ନୁୟ୍‌ଲବୋ ନଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଆୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
E, havendo já muito que se não comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fôra na verdade razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e evitar assim este incômodo e esta perdição.
22 ବନ୍‌ଡ ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍‌ନେ; ଜାଜନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ ।
Porém agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍‌ରା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ସେବାତାୟ୍‍, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ;
Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘ପାଓଲ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଆମନ୍‌ କାଇସର୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁଙ୍‌ତେ; ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ଅବ୍‌ମେଙେଞ୍ଜି ।’
Dizendo: Paulo, não temas: importa que sejas apresentado a Cesar, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 ତିଆସନ୍‌, ଏ ମନ୍‌ରାଜି, ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
Portanto, ó varões, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ ।”
Porém é necessário irmos dar numa ilha.
27 ଜନିର୍‌ଜିର୍‌ଲେନ୍‌ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଦ୍ରିଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍‌ ପାଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରା ଜିରା, ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସର୍‌ଲନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲବୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia noite suspeitaram os marinheiros de que estavam próximos de alguma terra.
28 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡାଆନ୍‌ ଆ ଜନରୁ ତରେଡ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ବସଅ ବକୁଡ଼ି ପୁଟ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତରେଡେଞ୍ଜି ନବେ ପୁଟ ଡକୋଏନ୍‌ ।
E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 ଅସମୟ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ତଙଡେ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି କି ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ଆରି, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ଏପିଡ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ, ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି ।
Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e deitando o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଆରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଗାଗାନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
E entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଗାନାବା ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌; ଆରି ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।”
Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois importa para a vossa saúde; porque nem um cabelo da cabeça de qualquer de vós cairá.
35 ପାଓଲନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଜୋମେନ୍‌ ।
E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍‌ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ବାଗୁସଅ ସତୁରି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍‌ରା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
E éramos por todos no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓବୋଓ ଗାଗାଲଞ୍ଜି କି ଜାଜନ୍‌ ଅନବ୍‍ଲିଆରନ୍‍ ଆସନ୍‌ ଗମ୍ମନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
E, refeitos já da comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଲକିୟ୍‌ସଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଜାଜନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
E, sendo já dia, não conheceram a terra; porém enxergaram uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍‌ସେଙ୍‌ ପନଃଡ୍ଡେଡଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଉଜୁୟ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ପାଲଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡୋଡାଲେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ବନ୍‌ଡ ଜାଜନ୍‌ ବାଗୁ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ତନେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଲକିୟ୍‌ସଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲ୍‌ନେ, ତିଆତେ ଆରି ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍‌ ଇଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍‌ଞାଏନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ପଲାଙାଜେନ୍‌ ।
Dando, porém, em lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, porém a popa abria-se com a força das ondas.
42 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ପୁପୁଡାଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Então o conselho dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ମେଙନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ପୁପୁଡାନ୍‌ ଏଗୟ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଏଙ୍‌ବା କି ପୁପୁଡାଲନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡୁବ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ବା ।
Porém o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅରା ପଟାନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆଲଗଡଞ୍ଜି ଆରାଜି ଞମ୍‌ଲେ ଜିରେତଜି ଗାମେନ୍‌ । କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଏତୁଙେନ୍‌ ।
E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos se salvaram em terra.

< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 27 >