< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 24 >
1 ମନ୍ଲୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନାନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ତର୍ତୁଲ୍ଲ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଅକାଲ୍ତିନ୍ ସରିନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ କେସୁଏଜି ।
Через п’ять днів первосвященник Ананія разом зі старійшинами та адвокатом Тертуллом прийшли до Кесарії та перед намісником висунули обвинувачення проти Павла.
2 ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତର୍ତୁଲ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ କାୟ୍କାୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ; “ଏ ମାନନିଅ ପେଲିକ୍ସ, ସାସନନମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ଉଗୁରିୟ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ଆରି ଆମନ୍ ଉପକାରଲେନ୍ ଆସନ୍ ବୁଡ୍ଡିନମ୍ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲରୁମ୍ତେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।
Коли Павла покликали, Тертулл почав обвинувачувати його, кажучи: «Тривалий мир ми маємо завдяки тобі, і добрі речі були зроблені для цього народу через твою дбайливість.
3 ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏସେଙ୍କେତମ୍ ଆରି ଅମଙ୍ନମ୍ ଏବୟ୍ଲେଙ୍ତନାୟ୍ ।
Поважний Феліксе! Ми з великою вдячністю завжди й повсюди це визнаємо.
4 ଞେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଡିଙମ୍, ତିଆସନ୍ ସନାୟୁମ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍ ।
Щоб не затримувати тебе довго, благаю тебе, вислухай нас коротко у своєму милосерді.
5 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମା ଗୋଡ଼େନ୍ ଆନମ୍ଡୁଙ୍ମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଜନାଲାୟ୍; ଆନିନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତେ ଆରି କେନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ନାଜରିତବାୟ୍ଜି ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍ ।
Ми з’ясували, що ця людина – бунтівник. Він провокує заворушення між усіма юдеями в усьому світі та очолює назарейську єресь.
6 ସରେବାସିଙନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଆରେମ୍ମେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଏବଣ୍ଡିଲାୟ୍ କି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏବ୍ପନ୍ସୁଆତିଲାୟ୍ ।
До того ж він намагався осквернити Храм. Тому ми його спіймали й хотіли судити за нашим Законом.
7 ବନ୍ଡ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଲୁସିଆନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କି ଅବାଲ୍ଲିନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ରୁୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍,
Але прийшов Трибун Лісій і силоміць забрав його з наших рук,
8 ଆରି କେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରଲେନ୍ । ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଏକାୟ୍କାୟ୍ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ଡମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବରେନ୍ ଡେନ୍ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।”
наказавши його обвинувачам іти до тебе. Якщо ти його допитаєш, то сам дізнаєшся про все, у чому ми його звинувачуємо».
9 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Інші юдеї теж долучилися до обвинувачень, говорячи, що все це правда.
10 ସିଲତ୍ତେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ତାରିଆୟେନ୍, ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମନ୍ ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସାସନତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
Коли намісник подав знак, Павло почав говорити: «Знаючи, що ти вже багато років суддя цього народу, я охоче буду захищатися.
11 ଆମନ୍ ସେକ୍କୁଏନ୍ ଡେନ୍ ଜନାତମ୍, ଲଙେ ମାୟ୍ଲେ ବାର ଡିନ୍ନା ଡେତେ, ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆରି ଅଃଗୋଗୋଜେ, ଞେନ୍ ବମିୟ୍ତା ଗିର୍ଜାନେନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେନ୍ ।
Ти можеш довідатись, що минуло не більше дванадцяти днів відтоді, як я прийшов до Єрусалима на поклоніння.
12 ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ସରିନ୍ ଅଃଗୋଡ଼େଲନାୟ୍, ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ କି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ତନବନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଃଞଙ୍ଞଙ୍ଲାଜି ।
І не бачили мене, щоб я сперечався з кимось у Храмі або підбурював народ десь у синагогах чи в місті.
13 ଆରି, ନମି କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇନିଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ କାୟ୍କାୟମ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
Вони навіть не можуть тобі довести того, у чому мене звинувачують.
14 ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ତଙର୍ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଆ ତଙର୍ ସନ୍ଲେ ଞେନ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ପୁର୍ତାୟ୍; ଆରି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।
Але я визнаю, що служу Богові батьків наших згідно з вченням Шляху, яке вони називають єрессю. Я вірю всьому, що записано в Законі та Пророках.
15 ମନଙ୍ମର୍ ଆରି ଏର୍ମନଙ୍ମର୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଆସାତଞ୍ଜି, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାଞେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
У мене така ж надія на Бога, як і в них, що буде воскресіння праведних та неправедних.
16 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଡିତାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ମଡ଼ି ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍ ।
Тому я дбаю про те, щоб завжди мати чисте сумління перед Богом та людьми.
17 ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍ଲୋଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜାତିମର୍ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
Через багато років я прийшов, щоби подати моєму народові милостиню та принести жертви.
18 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞେନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ମନଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲରୁମ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି; ଅମଙ୍ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି କି ଆନ୍ନିଙ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ଅଃଗୋଡ଼େଲନାୟ୍ ।
За цим мене й знайшли очищеного в Храмі. Там не було ні натовпу, ні колотнечі.
19 ବନ୍ଡ ଆସିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଇୟ୍ତାୟ୍ କାୟ୍କାୟମ୍ଜି ବନ୍ ।
Це були деякі юдеї з Азії, які мали би бути тут перед тобою, якщо мають щось проти мене.
20 ଅଡ଼େ ଞେନ୍ ଆରବ୍ପନ୍ସୁଆତିଲିଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଇନି ଆ ଇର୍ସେ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡ ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଡୋସାଲିଁୟ୍, ତିଆତେ କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ବର୍ନେତଜି ।
Або нехай присутні тут скажуть, яку провину знайшли в мені, коли я стояв у Синедріоні.
21 ପନ୍ସୁଆତିମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍ଲେ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍, ‘ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଙେ ଞେନ୍ ଏବ୍ପନ୍ସୁଆତିତିଁୟ୍ ।’”
Хіба що те слово, яке я вигукнув перед ними: „Сьогодні мене судять перед вами за воскресіння з мертвих!“»
22 ପେଲିକ୍ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ି ମନଙ୍ ଜନା, ତିଆସନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଲଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଲୁସିଆନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆସନ୍ ଏକଡାଡ଼ିନେବା ।”
Тоді Фелікс, який добре знав про Шлях, відклав суд, сказавши: «Я винесу рішення з вашого питання, коли прийде Трибун Лісій».
23 ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଏଡଣ୍ଡାୟ୍ଡଙ୍ ଗାମେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏରଙ୍ଡଙେଜି ଗାମେନ୍ ।
Він наказав сотникові стерегти Павла, але надати певну свободу й нікому з його близьких не забороняти, щоб служили йому.
24 ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ପେଲିକ୍ସନ୍ ଡ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଜିଉଦିବୟ୍ ଦ୍ରୁସିଲାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି କି ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
Через декілька днів Фелікс прийшов разом зі своєю дружиною Друзиллою, яка була юдейкою. Він наказав покликати Павла, аби послухати про віру в Ісуса Христа.
25 ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ଡରମ୍ମନ୍, ଆବ୍ବୟ୍ମନ୍ନଡମ୍ନେନ୍ ଡ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ପେଲିକ୍ସନ୍ ବତଙେନ୍ କି, “ଆମନ୍ ନମିଞେନ୍ ଜିରା, ରୟଙନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆରି ବତର ଏଓଡ୍ଡେତମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍ ।
Проте коли Павло говорив про праведність, здержливість та майбутній суд, Фелікс злякався й сказав: «Тепер іди! Коли матиму час, покличу тебе».
26 ଆରି ଆନିନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଞାଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାଲନ୍ ଡକୋଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ନମିନ୍ ନମିନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ।
Він сподівався, що Павло дасть йому грошей, і тому часто наказував привести його та говорив із ним.
27 ବାଗୁ ବର୍ସେଙ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପେଲିକ୍ସନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙ୍ ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍ନଙେଞ୍ଜି, ପେଲିକ୍ସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଡାଲେ ଜିରେନ୍ ।
Коли минуло два роки, замість Фелікса прийшов Порцій Фест. Бажаючи догодити юдеям, Фелікс залишив Павла у в’язниці.