< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 24 >

1 ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନାନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ତର୍ତୁଲ୍ଲ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଅକାଲ୍‌ତିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କେସୁଏଜି ।
with/after then five day to come/go down the/this/who high-priest Ananias with/after (the/this/who *k*) elder: Elder (one *NO*) and spokesman Tertullus one who/which to show the/this/who ruler according to the/this/who Paul
2 ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତର୍ତୁଲ୍ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ; “ଏ ମାନନିଅ ପେଲିକ୍‌ସ, ସାସନନମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ଆରି ଆମନ୍‌ ଉପକାରଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲରୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ।
to call: call then it/s/he be first to accuse the/this/who Tertullus to say much peace to obtain/happen through/because of you and (reformation *N(K)O*) to be the/this/who Gentiles this/he/she/it through/because of the/this/who you foresight
3 ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସେଙ୍କେତମ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଏବୟ୍‌ଲେଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
always and/both and everywhere to receive excellent Felix with/after all thankfulness
4 ଞେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡିଙମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌ ।
in order that/to then not upon/to/against greater you to impede to plead/comfort to hear you me concisely the/this/who you gentleness
5 କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମା ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆନମ୍‌ଡୁଙ୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଜନାଲାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତେ ଆରି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ଜି ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ ।
to find/meet for the/this/who man this/he/she/it pestilence and to move (uprising *N(K)O*) all the/this/who Jew the/this/who according to the/this/who world ringleader and/both the/this/who the/this/who Nazareth sect
6 ସରେବାସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଆରେମ୍ମେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଏବଣ୍ଡିଲାୟ୍‍ କି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଲାୟ୍‌ ।
which and the/this/who temple to test/tempt: try to profane which and to grasp/seize (and according to the/this/who I/we law to will/desire to judge *K*)
7 ବନ୍‌ଡ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଲୁସିଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଅବାଲ୍ଲିନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌,
(to pass by then Lysias the/this/who military officer with/after much force out from the/this/who hand me to lead away *K*)
8 ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରଲେନ୍‌ । ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଏକାୟ୍‌କାୟ୍‌ତମ୍‌, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।”
(to order the/this/who accuser it/s/he to come/go upon/to/against you *K*) from/with/beside which be able it/s/he to investigate about all this/he/she/it to come to know which me to accuse it/s/he
9 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
(to join in making an attack *N(k)O*) then and the/this/who Jew to claim this/he/she/it thus(-ly) to have/be
10 ସିଲତ୍ତେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟେନ୍‌, ପାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାସନତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
to answer (and/both *N(k)O*) the/this/who Paul to motion it/s/he the/this/who ruler to say out from much year to be you judge the/this/who Gentiles this/he/she/it to know/understand encouraging the/this/who about I/we to defend oneself
11 ଆମନ୍‌ ସେକ୍କୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଜନାତମ୍‌, ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ବାର ଡିନ୍ନା ଡେତେ, ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଅଃଗୋଗୋଜେ, ଞେନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଗିର୍ଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ ।
be able you (to come to know *N(k)O*) that/since: that no much to be me day (or *k*) (twelve *N(k)O*) away from which to ascend to worship (toward *N(k)O*) Jerusalem
12 ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃଗୋଡ଼େଲନାୟ୍‌, ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ କି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ତନବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଃଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲାଜି ।
and neither in/on/among the/this/who temple to find/meet me to/with one to dispute or (stoppage *N(k)O*) to do/make: do crowd neither in/on/among the/this/who synagogue neither according to the/this/who city
13 ଆରି, ନମି କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନିଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କାୟ୍‌କାୟମ୍‌ଜି, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
(nor *N(k)O*) to stand by be able (you *N(K)O*) about which (now *N(k)O*) to accuse me
14 ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ତଙର୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଆ ତଙର୍‌ ସନ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ପୁର୍‌ତାୟ୍‌; ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
to confess/profess then this/he/she/it you that/since: that according to the/this/who road which to say: call sect thus(-ly) to minister the/this/who ancestral God to trust (in) all the/this/who according to the/this/who law and (the/this/who in/on/among *no*) the/this/who prophet to write
15 ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଏର୍‌ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଆସାତଞ୍ଜି, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାଞେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
hope to have/be toward the/this/who God which and it/s/he this/he/she/it to wait for/welcome resurrection to ensue to be (dead *K*) just and/both and unjust
16 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମଡ଼ି ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
in/on/among this/he/she/it (and *N(k)O*) it/s/he to strive not giving offence conscience (to have/be *NK(o)*) to/with the/this/who God and the/this/who a human (through/because of *N(K)O*) (all *N(k)O*)
17 ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜାତିମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
through/because of year then greater charity to do/make: do toward the/this/who Gentiles me to come and offering
18 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞେନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ମନଡ଼ିର୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି; ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି କି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗୋଡ଼େଲନାୟ୍‌ ।
in/on/among (which *N(k)O*) to find/meet me to purify in/on/among the/this/who temple no with/after crowd nor with/after commotion one then away from the/this/who Asia Jew
19 ବନ୍‌ଡ ଆସିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କାୟ୍‌କାୟମ୍‌ଜି ବନ୍‌ ।
which (be necessary *N(k)O*) upon/to/against you be present and to accuse if one to have/be to/with I/we
20 ଅଡ଼େ ଞେନ୍‌ ଆରବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଲିଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଇନି ଆ ଇର୍ସେ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡୋସାଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବର୍ନେତଜି ।
or it/s/he this/he/she/it to say (if *k*) which? to find/meet (in/on/among I/we *ko*) crime to stand me upon/to/against the/this/who council
21 ପନ୍‌ସୁଆତିମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍‌ଲେ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌, ‘ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଙେ ଞେନ୍‌ ଏବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତିଁୟ୍‌ ।’”
or about one this/he/she/it voice/sound: voice which to cry in/on/among it/s/he to stand that/since: that about resurrection dead I/we to judge today (upon/to/against *N(k)O*) you
22 ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି ମନଙ୍‌ ଜନା, ତିଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଲଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଲୁସିଆନ୍‌ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିନେବା ।”
(to hear this/he/she/it *K*) to defer then it/s/he the/this/who Felix stricter to know the/this/who about the/this/who road to say when(-ever) Lysias the/this/who military officer to come/go down to decide the/this/who according to you
23 ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନାକ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏରଙ୍‌ଡଙେଜି ଗାମେନ୍‌ ।
to direct (and/both *k*) the/this/who centurion to keep: guard (the/this/who *k*) (it/s/he *N(K)O*) to have/be and/both rest and nothing to prevent the/this/who one's own/private it/s/he to serve (or to come near/agree *K*) it/s/he
24 ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ଡ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଜିଉଦିବୟ୍‌ ଦ୍ରୁସିଲାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାଜି କି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
with/after then day one to come the/this/who Felix with Drusilla the/this/who (one's own/private *N(k)O*) woman: wife to be Jew to summon the/this/who Paul and to hear it/s/he about the/this/who toward Christ (Jesus *NO*) faith
25 ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ଡରମ୍ମନ୍‌, ଆବ୍ବୟ୍‌ମନ୍ନଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଡ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ବତଙେନ୍‌ କି, “ଆମନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଜିରା, ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆରି ବତର ଏଓଡ୍ଡେତମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ।
to dispute then it/s/he about righteousness and self-control and the/this/who judgment the/this/who to ensue (to be *K*) afraid to be the/this/who Felix to answer the/this/who now to have/be to travel time/right time then to partake to summon you
26 ଆରି ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ।
together (then *k*) and to hope/expect that/since: that money to give it/s/he by/under: by the/this/who Paul (that to loose it/s/he *K*) therefore and often it/s/he to summon to talk it/s/he
27 ବାଗୁ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି, ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଡାଲେ ଜିରେନ୍‌ ।
two years then to fulfill to take successor the/this/who Felix Porcius Festus to will/desire and/both (grace *N(k)O*) to attain the/this/who Jew the/this/who Felix to leave behind the/this/who Paul to bind

< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 24 >