< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 23 >

1 ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆନାନନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ତିଡ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ଆତନଙଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
Porém o sumo sacerdote, Ananias, mandou então aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ପାଓଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଜେଏଡମନ୍‌ ଆ କିନ୍ତାଲ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ପଙ୍‌?”
Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada: tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
E os que ali estavam disseram: injúrias o sumo sacerdote de Deus?
5 ପାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଆନିନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌; ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ସୋଡ଼ାମର୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏସୟ୍‌ପଡଙ୍‌ ।’”
E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo
6 ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସାଦୁକିଜି ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପାରୁସିଜି ଡକୋଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ପାରୁସି ଆରି ଞେନ୍‌ ପାରୁସିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌; ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତିଁୟ୍‌ଜି ।”
E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseo, filho de fariseo, no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ପାଓଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଏମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଜି କି ଆନିଞ୍ଜି ପାଲ୍ଲାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙେଜି, ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ତଜି; ବନ୍‌ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି, ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡକୋଜି ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି ।
Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus confessam ambas as coisas.
9 ସିଲତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି, ଆରି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଏଃଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଅସମୟ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବର୍ରନେ ।”
E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ସିଲତ୍ତେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଗୋଗୋଜେନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ଲେ ସେତ୍ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ବତଙେନ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଗୋଡ଼େମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, e arrebata-lo do meio deles, e leva-lo para a fortaleza.
11 ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମନ୍‌ ରୋମ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ତିୟେ ।”
E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo: porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim te importa testificar também em Roma.
12 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁଆଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜୋମାୟ୍‌ କି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଗାଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପର୍ମାଡ଼ାଲଞ୍ଜି ।
E, vindo o dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e se conjuraram, dizendo que não comeriam nem beberiam, enquanto não matassem a Paulo.
13 ବାକୁଡ଼ି ମନ୍‌ରା ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଃଗାଗାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏପର୍ମାଡ଼ାଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଗାଗାଲନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସନୟ୍‌ପଡାତଲେନ୍‌ ।
Os quais foram aos principais dos sacerdotes e aos anciãos, e disseram: conjuramo-nos, sob pena de maldição, que nada provaremos, até que matemos a Paulo.
15 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ ସେକ୍କୁଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଏବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା । ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
Agora, pois, vós, com o conselho, fazei saber ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବଞ୍ଜାଅନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏ ।
E o filho da irmã de Paulo, ouvindo estas ciladas, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍‌ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙା; ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ।”
E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este mancebo ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଆବଣ୍ଡିନ୍‌ ଆ ପାଓଲ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍‌ କି କେନ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନୋରୋଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ ।”
Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este mancebo, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆସସରେଙନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଇନି ଆ ବର୍ନେ ଡକୋ ବରିଁୟ୍‌?”
E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte perguntou-lhe em particular: Que tens que me denunciar?
20 ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ ଏସେକ୍କୁତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବିଅଡ଼େଃ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବରମ୍‌ଜି ।
E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo a inquirir dele mais alguma coisa ao certo:
21 ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜୋମାୟ୍‌ କି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଗାଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବାକୁଡ଼ି ମନ୍‌ରା ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ପର୍ମାଡ଼ାଲଞ୍ଜି; ଆରି ଆମନ୍‌ ନମି ଇନି ଗାମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
Porém tu não os creias; porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas: os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem, até que o tenham morto: e já estão apercebidos, esperando a tua promessa.
22 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରାୟ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Então o tribuno despediu o mancebo, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia manifestado aquilo.
23 ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ନ ଗଣ୍ଟାନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବାଗୁସ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ୟାକୁଡ଼ି ଦସ ମନ୍‌ରା, ସେଲାନ୍‌ ଆଞ୍ରମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ବାଗୁସଅ ମନ୍‌ରା ଆରି ଞାଜଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବାଗୁସଅ ମନ୍‌ରା ଅବ୍‌ଜାଡାବାଜି ।
E, chamando a si dois centuriões, lhes disse: aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos arqueiros para irem até Cesareia;
24 ପାଓଲନ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆସନ୍‌ କୁର୍ତାନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ବା ।”
E aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem a salvo ao presidente Felix.
25 ଆରି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଅବୟ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌,
Escreveu uma carta, que continha isto:
26 “ମାନନିଅ ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ନମସ୍କାର, ଞେନ୍‌ କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୁସିଆନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌,
Claudio Lysias, a Felix, potentíssimo presidente, saúde.
27 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଞମ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରୋମିଅବାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ନାୟ୍‌ ।
Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e lho tomei, informado de que era romano.
28 ଇନିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାତଜି ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙଞ୍ଜି ଓରୋଙେନ୍‌ ।
E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କି ବନଣ୍ଡିନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲାୟ୍‌; ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆ କଡାଡ଼ିଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି କି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei: mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନ୍ତ୍ରତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ କବରନ୍‌ ଞରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ଡୋସାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ତେମଡ୍‌ନମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରାଜି ।”
E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ଆନ୍ତିପାତ୍ରି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
Tomando pois os soldados a Paulo, como lhe fôra mandado, o trouxeram de noite a antipatris.
32 ଞାଜଙ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ଆରି କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଡ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
Os quais, logo que chegaram a Cesareia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ପଡ଼େଲନ୍‌ କି ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ରାଜ୍ୟ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ । ପାଓଲନ୍‌ କିଲିକିଆବାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ କି ବର୍ରନେ;
E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, entendendo que da Cilicia,
35 “ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ଡୋସାତମଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତୁଙ୍‌ଲାଜି ସିଲଡ୍‌ଡେନ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।” ଆରି ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ ରାଜାସିଂଲୋଙ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି ।
Ouvir-te-ei, disse, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 23 >