< ଅନାପ୍ପାୟ୍ 2 >
1 ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆବଜାଗାଲୋଙନ୍ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
2 ଆରି, ଆକ୍ରାନ୍ ଆରିଙ୍ଗେତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆସ୍ରଡ୍ଡାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ସନଡ୍ଡାନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, କି ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆସିଂଲୋଙ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରିଜେ ।
Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 ଆରି ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆଉଲ୍ଲାଙ୍ତୋଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପନ୍ନେ ।
Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d’eux.
4 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer.
5 ତିଆଡିଡ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡକୋନେଜି ।
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui sont sous le ciel.
6 ଆରି, ଏତ୍ତେଲେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜିଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
7 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି କେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗାଲିଲିବାଜି ତଡ୍ ପଙ୍ ଏଗାମ୍ତେ?
Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
8 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡେସା ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍ଡଙ୍ତବୋ?
Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés?
9 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପାର୍ତିଅ, ମାଦିଅ, ଏଲାମିଅ, ମେସପଟାମିଆ, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍, କାପାଦକିଆ, ପନ୍ତ, ଆସିଆ,
Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
10 ପ୍ରୁଗିଆନ୍, ପମ୍ପୁଲିଆନ୍, ମିସର୍ ଆରି କୁରିଣିଅନ୍ ଆ ଡେସାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଲିବିଆରେଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆରି ରୋମ୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି,
la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons [ici],
11 କ୍ରିତିଅ, ଆରବିଅମର୍ଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗା ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲଙ୍ଲଙ୍ଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମ୍ଡଙ୍ତବୋ ।”
tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, – nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
12 ଆରି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି କି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି?”
Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre: Que veut dire ceci?
13 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କଲାୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଆ ଜବୁଙନ୍ଆତେ ଗାଏଞ୍ଜି କି ବନ୍ନୁଲେଞ୍ଜି ।”
Et d’autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.
14 ବନ୍ଡ ଏଗାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଏଡ୍ରକୋତନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ଆରି କେନ୍ଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ।
Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles;
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆବନ୍ନୁଲ୍ଜି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆବନ୍ନୁଲ୍ଜି ତଡ୍, ଆରି ଓୟୋଙନ୍ ନିୟ୍ ନମି ନଟା ଡେଏନ୍ ।
car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c’est la troisième heure du jour;
16 ଜୋଏଲ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ଆତେ ଡେତେ;
mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
17 ‘ଇସ୍ୱରନ୍ ବର୍ରନେ, ଆତନିକ୍କି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ଲାତାୟ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ବେଞ୍ଜି ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ବେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍ବେଞ୍ଜି ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ତଜି, ଆରି, ବୁଡାମର୍ବେଞ୍ଜି ଗନୁମ୍ତେନ୍ ଗିୟ୍ତଜି ।
« Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes;
18 ତି ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ଞେଞ୍ଜି ଡ କମ୍ବାରିବୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ଲାତାୟ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront;
19 ଞେନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତାୟ୍; ଜାୟ୍ତାନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତାତେ, ମିଞାମନ୍, ତଗୋନ୍ ଡ ଓମୋଡନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତାୟ୍ ।
et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
20 ଇସ୍ୱରନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଓୟୋଙନ୍ ଲୋଙଡ୍ତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗାୟ୍ତାନ୍ ମିଞାମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୁଲୁଡମ୍ ଡେତେ ।
le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur.
21 ଆରି, ତି ଆଡିଡ୍ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଡେତେ, ଆନା ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପାର୍ତନାତନେ ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।’”
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ».
22 “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ବା । ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆରି ଅରମ୍ମଡନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍; ତିଆତେଜି ଗିୟ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଲଙ୍ଲନ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
23 ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ବେନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରିଏନ୍; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବାଁୟ୍ସିଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍ ।
ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, – lui, vous l’avez cloué à [une croix] et vous l’avez fait périr par la main d’hommes iniques,
24 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରନବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
25 ଆରି ଦାଉଦନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ; ‘ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗିୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେନାୟ୍ ।
Car David dit de lui: « Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
26 ତିଆସନ୍ ଉଗର୍ଞେନ୍ ସର୍ଡାଲନ୍, ଆଲାଙ୍ଞେନ୍ ମଅଁୟ୍ଲନ୍, ଆରି ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ନିୟ୍, ଲୋଲୋତନେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍,
C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et plus encore, ma chair aussi reposera en espérance;
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙେ । ଆରି ଡର୍ନେମର୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସଅଏ । (Hadēs )
car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. (Hadēs )
28 ଆମନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆ ତଙର୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆମନ୍ ମୁକ୍କାବାନମ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାତିଁୟ୍ ।’”
Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face ».
29 “ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ଦାଉଦ ରାଜାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତନିଲନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆ ମସାନ୍ନିନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡକୋ ।
Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
30 ଦାଉଦନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅବ୍ରାଜାଲେ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ଅନବ୍ତଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସାଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଆଜନା ।
Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir [quelqu’un suscité] du fruit de ses reins, sur son trône,
31 କେନ୍ଆତେ ଆନିନ୍ ଆଜ୍ରନାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍ ଅଃସେଡ୍ଲଜି, କି ଆ ଡଅଙନ୍ ଅଃସଅଲୋ ନିୟ୍ ।’ (Hadēs )
il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption. (Hadēs )
32 ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍ ।
Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.
33 ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅମ୍ଡାଜେନ୍ କି ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡନ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାସାଲଙ୍ଲନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ନମି ଏଗିୟ୍ତେ ଆରି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ ।
Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l’Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
34 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଡମ୍ ବର୍ତନେ; ‘ପ୍ରବୁନ୍ ପ୍ରବୁଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
Car David n’est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,
35 ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ବନେରାନମ୍ଜି ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଆଜି, ତି ଜାୟ୍ ଆମନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନା ।’”
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
36 “ତିଆସନ୍ ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଜନାବେନ୍ତୋ, ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ତବ୍ନଙେନ୍ ।”
Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆପପଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବୋଞାଙ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
Et ayant entendu [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?
38 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଆରି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନାବା; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆତନିୟ୍ତିୟ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit:
39 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ପର୍ମାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ପସିୟ୍ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆରି ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ସାଙାୟ୍ରେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେତଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡକୋ ।”
car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
40 ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, “କେନ୍ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।”
Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
41 ଆନାଜି ପିତ୍ରନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ୟାଗି ଅଜାର ମନ୍ରା ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ 3 000 âmes.
42 ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆ ଞନଙଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁବୋଜନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି ଆରି ପାର୍ତନାଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.
43 ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ଅରମ୍ମଡନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ବତଙାଜେଞ୍ଜି ।
Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
44 ବନ୍ଡ ଆନାଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଲବଞ୍ଜି, ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମୁର୍ସେଏଞ୍ଜି ।
Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
45 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ବସେଙ୍ ଆ ଲବ ତମେଞ୍ଜି କି ଡାବ୍ବୋନ୍ ବାନ୍ତେଆଜେଞ୍ଜି ।
et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu’un pouvait en avoir besoin.
46 ଆନିଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍ ଏମ୍ମେଲନ୍ ଡିତାନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅସିଂ ଅସିଂ ଇୟ୍ଲେ ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରି ଲଗଡ୍ ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
47 ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମେଞ୍ଜି; ଅନୁରନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡିତାନ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟେଞ୍ଜି ।
louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l’assemblée ceux qui devaient être sauvés.