< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 16 >

1 ପାଓଲନ୍‌ ଦର୍ବି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ । ତେତ୍ତେ ତିମତି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେବୟ୍‌ ଜିଉଦିବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
അദ്ദേഹം ദെർബ, ലുസ്ത്ര എന്നീ പട്ടണങ്ങളിൽ ചെന്നു. ലുസ്ത്രയിൽ തിമോത്തിയോസ് എന്നു പേരുള്ള ഒരു ശിഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു. അയാളുടെ അമ്മ (യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വാസം അർപ്പിച്ച) ഒരു യെഹൂദ വിശ്വാസിനിയും പിതാവ് ഗ്രീക്കുകാരനും ആയിരുന്നു.
2 ଲୁସ୍ତ୍ରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଇକନିଅ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତିମତିନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି ।
ലുസ്ത്രയിലും ഇക്കോന്യയിലുമുള്ള സഹോദരങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അയാൾ നല്ല സാക്ഷ്യമുള്ളവനായിരുന്നു.
3 ପାଓଲନ୍‌ ତିମତିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରେଡେନ୍‌ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିମତିନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ତିସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
അയാളുംകൂടി പോരണമെന്ന് പൗലോസ് ആഗ്രഹിച്ചു. തിമോത്തിയോസിന്റെ പിതാവ് ഗ്രീക്കുകാരനെന്ന് ആ പ്രദേശത്തു താമസിച്ചിരുന്ന യെഹൂദർ എല്ലാവരും അറിഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ട് പൗലോസ് അവരെ ഓർത്ത് അയാൾക്കു പരിച്ഛേദനം നടത്തി.
4 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରବ୍‌ରିଏଞ୍ଜି ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
അവർ പട്ടണംതോറും സഞ്ചരിക്കുകയും വിശ്വാസികൾ അനുവർത്തിക്കേണ്ടതിന് ജെറുശലേമിലുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാരും സഭാമുഖ്യന്മാരുംകൂടിയെടുത്ത തീരുമാനങ്ങൾ അവരെ ഏൽപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
5 କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରଡୋଲେ ପାଙେନ୍‌ ଆରି ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ବଡିନ୍ନାନ୍‌ କି ବଡିନ୍ନାନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
അങ്ങനെ സഭകൾ വിശ്വാസത്തിൽ ശക്തിപ്പെട്ടും എണ്ണത്തിൽ ദിനംപ്രതി വർധിച്ചുമിരുന്നു.
6 ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରୁଗିଆନ୍‌ ଡ ଗାଲାତିଆ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
പൗലോസും കൂടെയുള്ളവരുംകൂടി ഫ്രുഗ്യ, ഗലാത്യ എന്നീ പ്രദേശങ്ങളിലൂടെ യാത്രചെയ്തു; ഏഷ്യാപ്രവിശ്യയിൽ വചനം പ്രസംഗിക്കരുതെന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവ് അവരെ വിലക്കിയിരുന്നു.
7 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମୁସିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି କି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ବିତୁନିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଜିର୍‌ଜିର୍ରଜି ।
മുസ്യാപ്രവിശ്യയുടെ അതിർത്തിയിലെത്തിയ അവർ ബിഥുന്യാപ്രവിശ്യ ലക്ഷ്യമാക്കി യാത്രചെയ്തു; എന്നാൽ, യേശുവിന്റെ ആത്മാവ് അവിടെ പ്രവേശിക്കാൻ അവരെ അനുവദിച്ചില്ല.
8 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମୁସିଆଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ତ୍ରୋୟାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
അതുകൊണ്ട് അവർ മുസ്യ കടന്ന് ത്രോവാസിൽ എത്തി.
9 ଆରି, ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ମାକିଦନିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ତନେ, “ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
രാത്രിയിൽ, “മക്കദോന്യയിലേക്കു വന്നു ഞങ്ങളെ സഹായിക്കണമേ” എന്ന് ഒരു മക്കദോന്യക്കാരൻ നിന്നു യാചിക്കുന്നതായി പൗലോസിന് ഒരു ദർശനമുണ്ടായി.
10 ପାଓଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏବ୍‌ଜାଡାଲନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜନାଲାୟ୍‌ ।
ദർശനത്തെത്തുടർന്ന്, മക്കദോന്യരോടു സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കാൻ ദൈവം ഞങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ഞങ്ങൾക്കു ബോധ്യമായി; അവിടേക്കു യാത്രതിരിക്കാൻ ഞങ്ങൾ ഉടനെ ഒരുങ്ങി.
11 ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତ୍ରୋୟାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସାମତ୍ରାକିନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଆରି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ନିଆପଲିନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
ഞങ്ങൾ ത്രോവാസിൽനിന്ന് കപ്പലിൽ യാത്രചെയ്ത് നേരേ സമൊത്രെസ് ദ്വീപിലേക്കും പിറ്റേന്നാൾ നവപൊലിയിലേക്കും പോയി.
12 ଆରି, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ପିଲିପି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ତିଆତେ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ା ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆ କୋଲୋନି ଡକୋଏନ୍‌; ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
അവിടെനിന്നു ഫിലിപ്പിയയിലേക്ക് യാത്രചെയ്തു. അത് ഒരു റോമൻ കോളനിയും മക്കദോന്യപ്രവിശ്യയിലെ ഒരു പ്രമുഖ നഗരവും ആയിരുന്നു. അവിടെ ഞങ്ങൾ കുറെനാൾ താമസിച്ചു.
13 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ପରାର୍ତନାନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଏତଙ୍କୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆଇମର୍‌ଜି ସରିନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍‌ ।
ശബ്ബത്തുദിവസത്തിൽ ഞങ്ങൾ നഗരകവാടത്തിനു പുറത്ത് പുഴവക്കത്ത് ചെന്നു. അവിടെ പ്രാർഥിക്കാൻ ഒരു സ്ഥലം കണ്ടെത്താമെന്നു ഞങ്ങൾ കരുതി. ഞങ്ങൾ അവിടെ ഇരുന്ന് പുഴവക്കത്തു കൂടിവന്ന സ്ത്രീകളോടു സംസാരിച്ചു.
14 ଆରି, ତୁୟାତିରା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଲୁଦିଆ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କରୁଲୁୟ୍‌ଗନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ତମେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡାଲୁଡ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଉଗରନ୍‌ ରୋଏନ୍‌ ।
കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നവരിൽ ലുദിയാ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീയുണ്ടായിരുന്നു. തുയഥൈരാപട്ടണക്കാരിയായ അവൾ ഊതനിറമുള്ള പട്ടുവസ്ത്രങ്ങൾ വിൽക്കുന്നവളും ദൈവഭക്തയുമായിരുന്നു. പൗലോസിന്റെ സന്ദേശം സ്വീകരിക്കാനായി കർത്താവ് അവളുടെ ഹൃദയം തുറന്നു.
15 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେଞେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଇଃୟମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରାୟ୍‌ବା ଅସିଂଞେନ୍‌ ଆୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।” ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରଲେନ୍‌ ।
അവളും കുടുംബാംഗങ്ങളും സ്നാനമേറ്റു. തുടർന്ന് ഞങ്ങളെ അവളുടെ വീട്ടിലേക്കു ക്ഷണിച്ചുകൊണ്ട്, “നിങ്ങൾ എന്നെ കർത്താവിൽ വിശ്വസ്തയെന്നു കരുതുന്നെങ്കിൽ വന്ന് എന്റെ വീട്ടിൽ താമസിക്കണം” എന്ന് ഞങ്ങളോട് നിർബന്ധപൂർവം അപേക്ഷിച്ചു.
16 ବଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାର୍ତନାନ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ି କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଏରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ବୁତ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ରପ୍ତିଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ କରମ୍ମା ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆ ସାଉକାରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ଅର୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
ഒരിക്കൽ ഞങ്ങൾ പ്രാർഥനാസ്ഥലത്തേക്കു പോകുമ്പോൾ ഒരു അടിമപ്പെൺകുട്ടിയെ കണ്ടു. അവളെ ഒരു ദുരാത്മാവ് ബാധിച്ചിരുന്നു; അതിന്റെ സഹായത്താൽ ഭാവി പ്രവചിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ അവളുടെ യജമാനന്മാർക്കു ധാരാളം പണം സമ്പാദിച്ചുകൊടുക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു.
17 ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲଲେନ୍‌ କି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
ഈ പെൺകുട്ടി പൗലോസിനെയും ഞങ്ങളെല്ലാവരെയും പിൻതുടരുകയും “ഈ മനുഷ്യർ പരമോന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാരാണ്, രക്ഷപ്രാപിക്കാനുള്ള വഴി ഇവർ നിങ്ങൾക്കു പറഞ്ഞുതരുന്നു,” എന്നിങ്ങനെ വിളിച്ചുപറയുകയും ചെയ്തു.
18 ତି ଆଇସିଜନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତୁମ୍‌ ବର୍ବର୍ରଲନ୍‌ । ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍‌ ବରାବେନ୍‌ କି ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା!” ସିଲତ୍ତେ ତି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
അവൾ ഇക്കാര്യം കുറെനാൾ തുടർന്നു. ഒടുവിൽ, ശല്യം സഹിക്കവയ്യാതെ പൗലോസ് അവളുടെനേർക്കു തിരിഞ്ഞ്, അവളിൽ ആവസിച്ചിരുന്ന ആത്മാവിനോട്, “ഇവളിൽനിന്ന് പുറത്തുപോകാൻ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ നിന്നോടു കൽപ്പിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു. തൽക്ഷണം ആ ആത്മാവ് അവളെ വിട്ടുപോയി.
19 ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇସିଜନ୍‌ ଆ ସାଉକାରଜି ତଙ୍କାନ୍‌ ଅନର୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରାସାନେଞ୍ଜି ଅଡ଼ଜେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସରେଁୟ୍‌ତାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ରୋମିଅ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
തങ്ങളുടെ ധനാഗമമാർഗം നഷ്ടമായി എന്നു മനസ്സിലാക്കിയ ആ അടിമപ്പെൺകുട്ടിയുടെ യജമാനന്മാർ പൗലോസിനെയും ശീലാസിനെയും പിടികൂടി; അധികാരികളുടെമുമ്പിൽ നിർത്തേണ്ടതിനു ചന്തസ്ഥലത്തേക്കു വലിച്ചിഴച്ചു കൊണ്ടുപോയി.
20 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ାମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିଉଦିମର୍‌ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତାଜି ।
അവരെ ന്യായാധിപന്മാരുടെമുമ്പിൽ കൊണ്ടുവന്ന്, “ഈ മനുഷ്യർ യെഹൂദന്മാരാണ്;
21 ଅଙ୍ଗା ଅନଗଡ୍‌ଜି ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଜନାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆତେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଜନାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।”
റോമാക്കാരായ നമുക്ക് അംഗീകരിക്കാനോ ആചരിക്കാനോ നിയമം അനുവദിക്കാത്ത സമ്പ്രദായങ്ങൾ പ്രചരിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് ഇവർ നഗരത്തിൽ കലക്കമുണ്ടാക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
22 ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡୋଲଞ୍ଜି । ଆରି, ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ଉୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
പൗലോസിനും ശീലാസിനും നേരേയുണ്ടായ അക്രമത്തിൽ പുരുഷാരവും കൂട്ടുചേർന്നു. അവരുടെ വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞ് അവരെ കോലുകൊണ്ട് അടിക്കാൻ ന്യായാധിപന്മാർ കൽപ്പന നൽകി.
23 ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେଞ୍ଜି କି ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜନଗେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
അങ്ങനെ അവരെ ചമ്മട്ടികൊണ്ടു നിഷ്ഠുരമായി അടിപ്പിച്ചശേഷം കാരാഗൃഹത്തിലടയ്ക്കുകയും ജയിലധികാരിയോട് അവരെ ഭദ്രമായി സൂക്ഷിക്കാൻ നിർദേശിക്കുകയും ചെയ്തു.
24 ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆଜଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆରା ସବ୍‌କବ୍‌ଲେ ଜିଲେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
ഉത്തരവു ലഭിച്ചതനുസരിച്ച്, അയാൾ അവരെ കാരാഗൃഹത്തിന്റെ ഉള്ളറയിലാക്കി അവരുടെ കാൽ ആമത്തിലിട്ടു ബന്ധിച്ചു.
25 ବନ୍‌ଡ ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ଆରି ସେଙ୍କେରାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
അർധരാത്രിയോടെ പൗലോസും ശീലാസും പ്രാർഥിക്കുകയും ദൈവത്തിനു സ്തുതിഗീതങ്ങൾ ആലപിക്കുകയും ചെയ്തു. തടവുകാർ അത് ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
26 ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ଏତ୍ତେଲେ ସୋଡ଼ା ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡ, ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ପୁନାଦି ୟୁଲନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ଜି ରୋଆୟ୍‌ଲନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆବଣ୍ଡିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜିଜିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜିଆତେ ଉଜୁଜାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
പെട്ടെന്ന്, ശക്തമായൊരു ഭൂകമ്പമുണ്ടായി. കാരാഗൃഹത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ കുലുങ്ങി. ഉടൻതന്നെ, കാരാഗൃഹവാതിലുകൾ മലർക്കെ തുറന്നു. എല്ലാവരുടെയും ചങ്ങലകൾ അഴിഞ്ഞു.
27 ସିଲତ୍ତେ ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ ମଡ଼େଏନ୍‌ କି ଡୋଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌, ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ଜି ଆରୋସାଡ୍‌; ଆରି ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଜିରାଜେଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ, କଡ଼ିବନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ଗାମେନ୍‌ ।
ജയിലധികാരി ഉണർന്നു; വാതിലുകൾ തുറന്നുകിടക്കുന്നതുകണ്ട്, തടവുകാർ രക്ഷപ്പെട്ടു എന്നു വിചാരിച്ച് വാൾ ഊരി തന്നെത്താൻ കൊല്ലാൻ ഭാവിച്ചു.
28 ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପାବ୍‌ରାଡମ୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋଜି ।”
അപ്പോൾ പൗലോസ്, “താങ്കൾ ഒരു ദോഷവും ചെയ്യരുത്, ഞങ്ങളെല്ലാവരും ഇവിടെയുണ്ട്” എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
29 ସିଲତ୍ତେ ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ ପିଙ୍କତୋଡନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି କି, ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଇର୍ରେ ତକର୍‌ ତକର୍ରେ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ବା ଇୟ୍‌ଲେ ଲୋମେଜି ।
അയാൾ, വിളക്കു കൊണ്ടുവരാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടു; അകത്തേക്ക് ഓടിച്ചെന്ന് വിറച്ചുകൊണ്ടു പൗലോസിന്റെയും ശീലാസിന്റെയും മുമ്പാകെ വീണു.
30 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜ୍ଞାଜି, ଅନୁରନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌?”
അവരെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നിട്ട്, “യജമാനന്മാരേ, രക്ഷപ്രാപിക്കാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യണം?” എന്ന് അവരോടു ചോദിച്ചു.
31 ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆରି ଅସିଂମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
അതിന് അവർ, “കർത്താവായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കുക, എന്നാൽ നീ രക്ഷപ്രാപിക്കും—നീമാത്രമല്ല നിന്റെ കുടുംബവും” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
32 ତିକ୍କି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
പിന്നീട് അവർ അയാളോടും അയാളുടെ കുടുംബത്തിലുള്ള എല്ലാവരോടും കർത്താവിന്റെ വചനം പ്രസംഗിച്ചു.
33 ଆରି ତଗଲନ୍‌ ତି ଆଡିଡ୍‌ ମା ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ତନିଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାରାଲୋଙେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ଡାଏ, ଆରି ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
രാത്രിയുടെ ആ സമയത്തുതന്നെ അയാൾ പൗലോസിനെയും ശീലാസിനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി അവരുടെ മുറിവുകൾ കഴുകി. എത്രയുംവേഗം അയാളും കുടുംബത്തിലുള്ള എല്ലാവരും സ്നാനമേറ്റു.
34 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ରୋଜୋମେଜି, ଆରି ଆସିଂମରଞ୍ଜି ସମ୍ପରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
ജയിലധികാരി അവരെ തന്റെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുചെന്ന് അവർക്കു സദ്യയൊരുക്കി. ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കാൻ കഴിഞ്ഞതിൽ, അയാൾ കുടുംബാംഗങ്ങൾ എല്ലാവരോടുംചേർന്ന് ആനന്ദിച്ചു.
35 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ରୋମିଅ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି, “ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇୟ୍‌ନମ୍‌ରେଙ୍‌ବା,” ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
നേരം പുലർന്നപ്പോൾ, ന്യായാധിപന്മാർ കാരാഗൃഹപ്രമാണിയുടെ അടുത്തേക്ക് സേവകരെ അയച്ചു, “ആ മനുഷ്യരെ വിട്ടയച്ചേക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
36 ତିଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ଆ ଜନଗେମର୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ତିଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଜିର୍ବା ।”
അയാൾ പൗലോസിനോടു പറഞ്ഞു, “താങ്കളെയും ശീലാസിനെയും ജയിൽമോചിതരാക്കാൻ ന്യായാധിപന്മാർ കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾക്കു പോകാൻ അനുവാദം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇപ്പോൾ സമാധാനത്തോടെ പോകുക.”
37 ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆତେମଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୋମିଅବାଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ତିଲଲେଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅଜନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତଲେଞ୍ଜି ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଡ୍ଡେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତଜି କି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ତଜି ।”
“റോമൻ പൗരന്മാരായ ഞങ്ങളെ വിസ്തരിക്കാതെ അവർ പരസ്യമായി അടിപ്പിക്കുകയും തടവിലാക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നാൽ ഇപ്പോൾ, രഹസ്യമായി ഞങ്ങളെ പറഞ്ഞയയ്ക്കുന്നോ? അങ്ങനെയല്ല; അവർതന്നെ വന്നു ഞങ്ങളെ പുറത്തുകൊണ്ടുപോകട്ടെ,” എന്നായിരുന്നു പൗലോസ് സേവകരോട് പറഞ്ഞത്.
38 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ରୋମିଅବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
സേവകർ ഈ കാര്യം ന്യായാധിപന്മാരെ അറിയിച്ചു; പൗലോസും ശീലാസും റോമൻ പൗരന്മാരെന്നു കേട്ടിട്ട് അവർ സംഭ്രമിച്ചു.
39 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି କି ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବେଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି କି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
അവർ വന്ന് അവരെ സമാധാനിപ്പിച്ച് കാരാഗൃഹത്തിനു പുറത്തേക്ക് ആനയിച്ചുകൊണ്ട്, നഗരം വിട്ടുപോകണമെന്ന് അവരോടപേക്ഷിച്ചു.
40 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ସିଲାନ୍‌ ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଲୁଦିଆନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି, ତେତ୍ତେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ମାୟ୍‌ନେଜି କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
കാരാഗൃഹത്തിൽനിന്ന് പുറത്തു വന്ന പൗലോസും ശീലാസും ലുദിയായുടെ വീട്ടിലേക്കു പോയി. അവിടെ അവർ സഹോദരങ്ങളെ കണ്ട് അവരെ ധൈര്യപ്പെടുത്തിയശേഷം മുന്നോട്ടു യാത്രയായി.

< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 16 >