< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 1 >

1 ଏ ତିଅପିଲ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ କି ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଜିରେନ୍‌,
The former narrative I composed, O Theophilus, concerning all things which Jesus began to do and teach,
2 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍‌ ଲୁକ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
even to the day in which he was taken up, after he had, by the Holy Spirit, given charge to the Apostles, whom he had chosen.
3 ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ କି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜବ୍ରତର ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
To whom, also, he presented himself alive, after his sufferings, by many infallible proofs; being seen by them forty days, and speaking of the things concerning the kingdom of God.
4 ବତର ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଗାଗାନେବାନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଏଜିର୍‌ଡଙ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ବାସାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେ ଜଗେଲେ ଡକୋନାବା;
And having assembled them together, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard from me.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
For John, indeed, immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit, within a few days.
6 ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଆରି ପଙ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ?”
They, therefore, being assembled together, asked him, saying, Lord, wilt thou, at this time, restore the kingdom to Israel?
7 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆପେୟନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ କି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଏଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌ ।
But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself.
8 ବନ୍‌ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୋର୍ସାତବେନ୍‌, ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍‌, ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ସମିରୋଣନ୍‌, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏତିୟେ ।”
But you shall receive power by the Holy Spirit coming upon you, and shall be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and even to the remotest parts of the earth.
9 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍‌ ଗିଜାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଞଙନେମରଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight.
10 ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଜେଏଡମ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଜିଜିନେ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି,
And while they were steadfastly looking up to heaven, as he ascended, behold two men in white raiment stood near them;
11 ଆରି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଏ ଗାଲିଲିବାଜି, ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତନଙ୍‌ଲେ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ଏସେତ୍ତେ? କେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମା ୟର୍ତନାୟ୍‌ ।”
who also said, Galileans, why do you stand gazing up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven, shall also come in the same manner as you have seen him going to heaven.
12 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିତବୁରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରନେଜି । ତି ଆ ବରୁ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌, ବଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଆ ତଙର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Then they returned to Jerusalem, from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a Sabbath day's journey.
13 ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌, ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌, ପିଲିପନ୍‌, ତୋମାନ୍‌, ବାର୍ତଲମିନ୍‌, ମାତିଉନ୍‌, ଆଲପିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌, ଉୟୁବ୍‌ମର୍‌ ସିମନନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
And when they were come into the city, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, son of Alpheus, and Simon, the Zealot, and Judas, brother of James.
14 ଆନିଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ସରିନ୍‌ ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
These all unanimously persevered in prayer, with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brethren.
15 ତେତ୍ତେ ବସଅ ବକୁଡ଼ି ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ;
And in these days, Peter, rising up in the midst of the disciples, (now the number of persons assembled was about a hundred and twenty, ) said
16 “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ବର୍ରନେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡମେନ୍‌ ।
Brethren, it was necessary this scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit formerly spoke, by the mouth of David, with respect to Judas, who became the guide of those that apprehended Jesus:
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।”
(for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry: )
18 ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଆରର୍ଜେଏନ୍‌ ଆ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ବସେଙନ୍‌ ଞନିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ବସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୟୋର୍‌ମଡ୍‌ଲେ ଆରକୁଡେନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙନ୍‌ ପତଡେନ୍‌ କି ଆ ଅନ୍‌ଲୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
this man, therefore, purchased a field with the reward of iniquity, and falling down on his face, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out:
19 ଆରି, କେନ୍‌ଆତେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜନାଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌, ତି ଆ ବସେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ “ଅକଲ୍‌ଦମା ।” କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ମିଞାମ୍‌ ବସେଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି ।
and it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that field is called, in their language, Aceldama, that is, The Field of Blood.
20 “ଆରି କନନ୍‌ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ଆସିଙନ୍‌ ରିକ୍କାଏତୋ; ତେତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡକୋଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।’ ଆରି ନିୟ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆନ୍ନାମର୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏତୋ ।’
For it is written in the book of Psalms, "Let his habitation be desolate, and let no man dwell in it": and, "Let another take his office."
21 ତିଆସନ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆତ୍ରବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌,
It is necessary, therefore, that one of the men who have continued with us all the time the Lord Jesus was conversant among us,
22 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବୋ ।”
commencing from his immersion by John, until the day of his assumption, should be constituted a witness with us, of his resurrection.
23 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା; ଜୋସେପନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ସବା ଗାମ୍‌ତଜି ଆରି ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍‌ଲେ ନିୟ୍‌ ଓଡ୍ଡେତଜି, ଆନିନ୍‌ ଡ ମତିଅନ୍‌, କେନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ଆନ୍ନାଏଞ୍ଜି କି ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
And they set up two men, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24 “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ ଜନାତେ, ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡକୋନେଲୋଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌;
And they prayed, saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou hast chosen,
25 ଜିଉଦାନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନା ଲୁମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେନ୍‌ ।”
that he may take part of the ministry and apostleship, from which Judas fell by transgression, that he might goes to his own place.
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଏଞ୍ଜି, ସିଲତ୍ତେ ମତିଅନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ କଡ଼ିନ୍‌ ଡୋଲନେ; ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଗାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
And they cast lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.

< ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ 1 >