< ୩ ଜନ 1 >

1 ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାପୁର୍‌ମର୍‌, ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଗାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Der Älteste dem geliebten Gajus, den ich liebe in der Wahrheit.
2 ଏ କୁଲମ୍‌, ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ ସୁକ୍କା ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେମା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁକ୍କା ଡେଏତୋ ଆରି ଡଅଙ୍‍ନମ୍‍ ସୁକ୍କା ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
Geliebter, ich wünsche, daß es dir in allem wohlgehe [And. üb.: vor allem wünsche ich, daß es dir wohlgehe] und du gesund seiest, gleichwie es deiner Seele wohlgeht.
3 ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଜାଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲିଁୟ୍‌ ।
Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, [W. und deiner Wahrheit Zeugnis gaben] gleichwie du in der Wahrheit wandelst.
4 ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅରମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌ ।
Ich habe keine größere Freude als dies, daß ich höre, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
5 ଏ କୁଲମ୍‍ଞେନ୍‍, ବୋଞାଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆରି ବଡେସା ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅରାସାନେଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ ।
Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
6 ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନମ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜାଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସର୍ଡାତେ ।
[die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung] und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gotteswürdige Weise geleitest.
7 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ପନାଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‍ଲଞ୍ଜି ।
Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den Nationen.
8 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ସିଡାଲେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଏମାୟ୍‌ନେବା ।
Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, auf daß wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
9 ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନା ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଦିଅତ୍ରପାନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ ।
Ich schrieb etwas an die Versammlung, aber Diotrephes, der gern unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht an.
10 ଆନିନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ନିଣ୍ତୟ୍‍ତଲେନ୍‍; ଆଡିୟ୍‌ତେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃସଙ୍କଡ଼େଏଜି, ଆରି ଆନାଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନଙ୍କଡ଼େନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତଜି; ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବରାୟ୍‍ନାୟ୍‍ ।
Deshalb, wenn ich komme, will ich seiner Werke gedenken, die er tut, indem er mit bösen Worten wider uns schwatzt; und sich hiermit nicht begnügend, nimmt er selbst die Brüder nicht an und wehrt auch denen, die es wollen, und stößt sie aus der Versammlung.
11 ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ କୁଲମ୍‍ଞେନ୍‍, ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ଏଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ଲୁମ୍‌ବା; ଆନା ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା, ଆନା ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେ ।
Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
12 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଦିମିତ୍ରିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତଜି, ଆଜାଡ଼ିବରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜନା ।
Dem Demetrius wird Zeugnis gegeben von allen und von der Wahrheit selbst; aber auch wir geben Zeugnis, und du weißt, daß unser Zeugnis wahr ist.
13 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ଅରିଡଲ୍‌ ଅଲାନ୍‌ ଡ ଇଙ୍କୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଡାୟ୍‌ ।
Ich hätte dir vieles zu schreiben, aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben,
14 ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସବ୍‌ୟୁଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ତବେଞ୍ଜି । ଅଡ଼୍‌କୋ ଗଡ଼ିଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ଡାଲେ ଲୋମ୍‌ତବେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ବାଜି ।
sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich miteinander [Eig. von Mund zu Mund] reden. Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.

< ୩ ଜନ 1 >