< ୨ ତିମତି 1 >

1 ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମରାୟ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
Paulus, durch Gottes Willen zum Apostel Christi Jesu bestellt, um das Leben zu verkündigen, das in der Gemeinschaft mit Christus Jesus zu finden ist,
2 ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, ତିମତିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌; ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କନାର୍‌କାରମନ୍‌, ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ତିୟମ୍‌ତୋ ।
entbietet seinem geliebten Kind Timotheus seinen Gruß. Gnade, Erbarmen und Friede werde dir zuteil von Gott dem Vater und unserem Herrn Christus Jesus!
3 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ବିବେକନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌, ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ପାର୍ତନା ଇଙନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ମନ୍ନେଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌ ।
Ich danke Gott, dem ich nach meiner Ahnen Vorbild mit reinem Gewissen diene, sooft ich fort und fort bei Tag und Nacht in meinen Gebeten dein gedenke.
4 ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟେୟେଡାଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ମନ୍ନେତାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଙ୍‌ରାଡାତିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଡେନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
Ich vergesse nicht deiner Tränen, und mich verlangt nach einem Wiedersehen mit dir. Das wäre der Gipfel meiner Freude.
5 ୟାୟୋନମ୍‌ ଲୋଇନ୍‌ ଡ ଅୟୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଇଉନିକିନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌; ତି ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Dabei ist mir dein ungeheuchelter Glaube stets im Gedächtnis. Ein solcher Glaube hat auch schon gewohnt in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike. Nun wohnt er, wie ich fest vertraue, auch in dir.
6 ଞେନ୍‌ ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅସିଞେନ୍‌ ଡରକ୍କୋଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା ଞାଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତାୟ୍‌ତମ୍‌ ।
Darum rufe ich dir mahnend zu: Fach an zu neuer Glut die Gnadengabe Gottes, die in dir ist durch meine Handauflegung!
7 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ପୁରାଡ଼ା ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଅଃନ୍ନମେଙ୍‌ଲଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌, ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
Denn Gott hat uns nicht einen Geist gegeben, der Verzagtheit wirkt, sondern einen Geist, der uns erfüllt mit Kraft, mit Liebe und mit nüchterner Besonnenheit.
8 ତିଆସନ୍‌, ପ୍ରବୁଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗରୟ୍‌ଡଙମ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଆସନ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋନା ।
Darum schäme dich nicht, von unserem Herrn Zeugnis abzulegen! Schäme dich auch mein nicht, der ich um seinetwillen in Ketten liege! Sondern im Dienst der Heilsbotschaft sei ebenso wie ich bereit zu leiden! Dazu gibt Gott die Kraft.
9 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଉଜୁୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ମନଡ଼ିରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଡ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଉଜୁୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତି ଆ ସନାୟୁମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଞାଙ୍‌ଲବୋ । (aiōnios g166)
Er hat uns ja errettet und mit heiligem Ruf berufen — nicht wegen unserer Werke, sondern nach seinem freien Ratschluß —, um uns seine Gnade mitzuteilen. Die hat er uns in Christus Jesus schon seit ewigen Zeiten zum Besitz bestimmt. (aiōnios g166)
10 ନମି ଅନୁର୍‌ମର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ସବ୍‌ଙାଜେନ୍‌, ଆରି ଆ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ।
Doch jetzt erst ist sie offenbar geworden durch die Erscheinung unseres Retters Jesus Christus. Der hat des Todes Macht vernichtet und Leben und Unsterblichkeit ans Licht gebracht durch seine Frohe Botschaft.
11 ତି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଆରି ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
Ich bin dazu eingesetzt worden, sie als Apostel und als Lehrer mit lautem Heroldsruf zu verkündigen.
12 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗରୟ୍‌ଡାଇଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
Darum habe ich jetzt auch (Gefangenschaft) zu leiden. Aber ich lasse den Mut nicht sinken. Denn ich weiß, auf wen ich mein Vertrauen setze, und bin gewiß, er hat's in seiner Macht, das mir anvertraute Gut bis auf "jenen Tag" zu bewahren.
13 ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ଲମ୍‌, ତିଆତେ ରଡୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞମ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଆ, ଆରି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋନା ।
Was du von mir gehört, das halte fest als Vorbild für gesunde Lehre in jenem Glauben und in jener Liebe, die sich in Christus Jesus finden!
14 ଅଙ୍ଗା ବିଡ଼ାର୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲମ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଆ ।
Bewahre das dir anvertraute köstliche Gut durch die Kraft des Heiligen Geistes, der in uns wohnt!
15 ଏସିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାତିଁୟ୍‌ଜି, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା, ପୁଗେଲନ୍‌ ଡ ଅର୍ମଗନାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାତିଁୟ୍‌ଜି ।
Du weißt, daß alle Kleinasiaten, darunter Phygelus und Hermogenes, sich von mir abgewandt haben.
16 ଅନିସିପରନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ସାୟୁମେତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ୟୋଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି ଆଡ୍ରକୋଲିଞନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃଗରୟ୍‌ଲୋ ।
Der Herr schenke Barmherzigkeit dem Haus des Onesiphorus! Denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt.
17 ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୋମ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
Vielmehr hat er bei seinem Aufenthalt in Rom eifrig nach mir gesucht und mich auch aufgefunden.
18 ସୋଡ଼ା ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଗାମେତୋ, ଆରି ଏପିସି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେଲିଁୟ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଜନା ।
Der Herr lasse ihn dafür Erbarmen finden bei dem Herrn an jenem Tag! Und welche Dienste er in Ephesus geleistet hat, das weißt du selbst am besten.

< ୨ ତିମତି 1 >