< ୨ ତିମତି 4 >

1 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମୁକ୍କାବା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ରାଜାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସାସନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌, ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ତମ୍‌;
Zaklinam [cię] więc przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który będzie sądził żywych i umarłych w [czasie] swego przyjścia i swego królestwa;
2 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୁୟୁବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡିତାନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋନା, ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ସାଞେଙ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟା, ଆରି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ଅବ୍‌ନୁୟୁବାଜି ।
Głoś słowo [Boże], nalegaj w porę [i] nie w porę, upominaj, strofuj i zachęcaj ze wszelką cierpliwością i nauką.
3 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ନିୟ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେଜି, ବନ୍‌ଡ ତମୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ତଜି ।
Przyjdzie bowiem czas, gdy zdrowej nauki nie zniosą, ale zgromadzą sobie nauczycieli według swoich pożądliwości, ponieważ ich uszy świerzbią.
4 ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେଜି, ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାବରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ।
I odwrócą uszy od prawdy, a zwrócą się ku baśniom.
5 ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ସି ଆବ୍ବୟ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନା, ଡଣ୍ଡନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋନା, ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରା, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନମ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଆ ।
Lecz ty bądź czujny we wszystkim, znoś cierpienia, wykonuj dzieło ewangelisty, w pełni dowódź swojej służby.
6 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Ja bowiem już mam być złożony w ofierze, a czas mojego odejścia nadchodzi.
7 ଞେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ରବୁକିଞଡ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେଲାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ ଅନିର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସନେଙ୍‌ସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ତୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଡର୍ନେଞେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଡକ୍କୋତାୟ୍‌ ।
Dobrą walkę stoczyłem, bieg ukończyłem, wiarę zachowałem.
8 ନମି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡରମ୍ମଗଡନ୍‌ ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଡକ୍କୋ, ତିଆତେ ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ପନ୍‌ସୁଆତିମର୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ସତ୍ତର୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟିଁୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜଗେତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
Odtąd odłożona jest dla mnie korona sprawiedliwości, którą mi w owym dniu da Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali jego przyjście.
9 ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲଜିରାୟ୍‌ ।
Postaraj się przybyć do mnie szybko.
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଦିମାନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡେନ୍‌ କି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନମି ତେସଲନିକିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, କ୍ରେସ୍‌କେନସନ୍‌ ଗାଲାତିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ତିତସନ୍‌ ଦଲମତିଆନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । (aiōn g165)
Demas bowiem mnie opuścił, umiłowawszy ten świat, i udał się do Tesaloniki, Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji; (aiōn g165)
11 ଲୁକନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାର୍କନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଓରୋଙାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ସାଜଇଁୟ୍‌ ।
Tylko Łukasz jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź ze sobą, bo jest mi bardzo przydatny do służby.
12 ଞେନ୍‌ ତୁକିକନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏପିସିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Tychika zaś posłałem do Efezu.
13 ଞେନ୍‌ ତ୍ରୋୟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କାର୍ପସନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜରିର୍ରାଞନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି, ଆମନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତିଆତେ ଞମ୍‌ଲେ ପାଙାୟ୍‌, ବଇଞେଞ୍ଜି ଡ ଉସାଲ୍‌ ବଇଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପାଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।
Płaszcz, który zostawiłem w Troadzie u Karposa, przynieś ze sobą, gdy przyjdziesz, a także księgi, zwłaszcza pergaminy.
14 କଡ୍ରା ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଏମ୍ମେଲିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡେତୋ ।
Aleksander, ludwisarz, wyrządził mi wiele zła; niech mu Pan odda według jego uczynków.
15 ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାବା ।
I ty się go strzeż, bo bardzo sprzeciwiał się naszym słowom.
16 ପର୍ତମ୍ମୁ ତର ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲିଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡନେଲିଁୟ୍‌ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରିଁୟ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଡୋସାଞ୍ଜି ଞମ୍‌ଡଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ।
Podczas pierwszej mojej obrony nikt przy mnie nie stanął, lecz wszyscy mnie opuścili. Niech im to nie będzie policzone.
17 ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡନେଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ସିଅଁକିଡନ୍‌ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ।
Lecz Pan stanął przy mnie i umocnił mnie, aby głoszenie było przeze mnie całkowicie utwierdzone, [aby] usłyszeli je wszyscy poganie; i zostałem wyrwany z paszczy lwa.
18 ଆରି, ଅଡ଼୍‌କୋ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ସିଲଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆତେ ଡୋବ୍‌ତିଁୟ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁବାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତିଁୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଞାଙେତୋ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
Wyrwie mnie też Pan ze wszelkiego złego uczynku i zachowa dla swojego królestwa niebieskiego. Jemu chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn g165)
19 ପ୍ରିସ୍କାନ୍‌, ଆକିଲାନ୍‌ ଡ ଅନିସିପରନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବାଜି ।
Pozdrów Pryskę i Akwilę oraz dom Onezyfora.
20 ଏରାସ୍ଟନ୍‌ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ରଏଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତର୍‌ପିମନ୍‌ ଆରସୁଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମିଲିତନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
Erast pozostał w Koryncie, a Trofima zostawiłem chorego w Milecie.
21 ରଙାଗାଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାନା । ଇଉଦୁଲନ୍‌, ପୁଦେନସନ୍‌, ଲିନନ୍‌, କ୍ଲୋଦିଆନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତମ୍‌ଜି ।
Postaraj się przybyć przed zimą. Pozdrawia cię Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia i wszyscy bracia.
22 ପ୍ରବୁନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋନେତୋ । ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
Pan Jezus Chrystus [niech będzie] z twoim duchem. Łaska [niech będzie] z wami. Amen.

< ୨ ତିମତି 4 >