< ୨ ପିତ୍ର 2 >
1 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡୁଙ୍ଲନାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ନିୟ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆରବ୍ସେଡ୍ଲଙ୍ତନେନ୍ ଆ କଣ୍ତାୟ୍ବର୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞିଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଅବ୍ସେଃଡ୍ଡମ୍ତଞ୍ଜି ।
Mas os falsos profetas também surgiram entre o povo, como falsos mestres também estarão entre vocês, que trarão secretamente heresias destrutivas, negando até mesmo o Mestre que os comprou, trazendo sobre si mesmos uma rápida destruição.
2 ଆରି, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତଜି, ଆରି ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାତେ ।
Muitos seguirão seus caminhos imorais e, como conseqüência, o caminho da verdade será maligno.
3 ଆନିଞ୍ଜି ରନ୍ନାନ୍ ଆ ଲୋବ ଆସନ୍ କନଣ୍ତାୟ୍ବରନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଆଡକ୍କୋ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅଃଡ୍ଡିଙେଜି, ଲଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
Na cobiça, eles o explorarão com palavras enganosas: cuja sentença de outrora não se prolonga, e sua destruição não adormecerá.
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜିଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ଏର୍ତନିୟନ୍ ବିସାର ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଲୋଙଡ୍ ନରକଲୋଙନ୍ ପିଡେଞ୍ଜି । (Tartaroō )
Pois se Deus não poupou os anjos quando eles pecaram, mas os lançou no Tártaro, e os comprometeu em poços de escuridão para serem reservados para o julgamento; (Tartaroō )
5 ଆନିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ପୁର୍ତି ନିୟ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଡରମ୍ମ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ନୋଅନ୍ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ସାତଜଣ ତୁମ୍ ଡୋବ୍ଲେ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଡାଆନ୍ ବବ୍ରିଜେନ୍ ।
e não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé com outros sete, um pregador da justiça, quando ele trouxe uma inundação sobre o mundo dos ímpios,
6 ଆନିନ୍ ସଦୋମନ୍ ଡ ଗମୋରା ଗଡ଼ାନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ତେ ତଗୋନ୍ ବାତ୍ତେ ପାଡ଼ୋ ଅମ୍ମେଡାଲେ କୋମାବନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେତଜି ତିଆତେ ଅବ୍ଜଙ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଏନ୍ ।
e transformou as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-os à destruição, tendo-os feito um exemplo para aqueles que viveriam de forma ímpia,
7 ଆରି ଲୋଟନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମେଙେନ୍ ।
e entregou Lote justo, que estava muito angustiado com a vida luxuriosa dos ímpios
8 ଡରମ୍ମମର୍ ଲୋଟନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଲେ, ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ସନିନ୍ତାଡାଏନ୍ ।
(pois aquele homem justo que habitava entre eles era atormentado em sua alma justa de dia para dia com ver e ouvir atos sem lei),
9 ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବିସାର ଇଙନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଜନା ।
então o Senhor sabe como libertar os piedosos da tentação e manter os iníquos sob punição para o dia do julgamento,
10 ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତଜି, ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି । ଆନିଞ୍ଜି କଙ୍କ୍ରିଜି, ଆଇସ୍ସୁମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ତଞ୍ଜି, ଗନୁଗୁଡମ୍ ବୋର୍ସା ଲନୁମଞ୍ଜି ନିଣ୍ଡୟ୍ତଜି, ଆରି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ।
mas principalmente aqueles que andam atrás da carne na luxúria da profanação e desprezam a autoridade. Ousados, obstinados, não têm medo de falar mal dos dignitários,
11 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ନିୟ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଗନୁଗୁଡମ୍ ବୋର୍ସା ଲନୁମଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଲେ ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି ।
enquanto os anjos, embora maiores em força e poder, não trazem um julgamento calunioso contra eles perante o Senhor.
12 ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁ ଅନ୍ତମ୍, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଜନମ୍ମୁ ଡେଏଞ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି, ତିଆତେଜି ନିଣ୍ଡୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଅବ୍ଗୁରୁଡ୍ଡେତଞ୍ଜି ।
Mas estes, como criaturas irracionais, nascidos animais naturais para serem tomados e destruídos, falando mal em assuntos sobre os quais são ignorantes, certamente serão destruídos,
13 ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତମ୍ବାନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲେ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆବରିଜନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙଞ୍ଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ତଜି, ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଗୋ, ଗନ୍ରୟ୍ଡାଗୋ ଡେତବେନ୍ ।
recebendo o salário da injustiça; pessoas que consideram prazer em se divertir durante o dia, manchas e defeitos, se divertindo em seus enganos enquanto se banqueteiam com você;
14 ଆମଡଞ୍ଜି ଜୁଣ୍ଡଡ଼ିବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇର୍ସେଲୁମନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଲ୍ଲୋଲୋନେ, ଆନିଞ୍ଜି ଗବ୍ରିଲନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତୋବ୍ତଜି କି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗବ୍ଲୋତଜି, ଆଉଗରଞ୍ଜି ତଙ୍କାନ୍ ଆଲନୋବଲୋଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଡେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
tendo os olhos cheios de adultério, e que não podem cessar de pecar, aliciando almas inquietas, tendo um coração treinado na ganância, filhos amaldiçoados!
15 ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଏର୍ଜନିରନ୍ ଏର୍ମନଙ୍ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଜିର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବିଓରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ବିଲିଆମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେଲଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ବଡ୍ଲେ ତଙ୍କାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆସାଲନ୍;
Abandonando o caminho certo, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaam, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça;
16 ବନ୍ଡ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ କନଞନ୍ ଞାଙେନ୍, ଅବୟ୍ ଆଜାଡ୍ଡା ଜନ୍ତୁନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ କି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ବାୟା ଏବ୍ତତ୍ତଡେନ୍ ।
mas ele foi repreendido por sua própria desobediência. Um burro sem palavras falou com a voz de um homem e parou a loucura do profeta.
17 ଆନିଞ୍ଜି ଡାଆତଡନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଡମ୍ନେଡା ଅନ୍ତମ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାଙ୍ରିଂତେନ୍ ଆ ମେଗ ଅନ୍ତମ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜବ୍ର ଲୋଙଡନ୍ ଆ ଲୋଓଙ୍ଲୋଙ୍ ଆଡକ୍କୋ । ()
Estes são poços sem água, nuvens impulsionadas por uma tempestade, para os quais a escuridão das trevas foi reservada para sempre. ()
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ଲନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବରାଁୟ୍ବାଁୟ୍ତଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରଡ଼ୁରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନାସାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତୋବ୍ତଜି ।
Pois, proferindo grandes palavras inchadas de vazio, eles seduzem nas luxúrias da carne, pela licenciosidade, aqueles que de fato estão escapando daqueles que vivem no erro;
19 କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ସୟ୍ଲୁମନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ପର୍ମାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ସନେଏଡନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରେତେ, ଆନିନ୍ ତି ତେତ୍ତେ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେତେ ।
prometendo-lhes liberdade, enquanto eles mesmos são servos da corrupção; pois um homem é levado à escravidão por quem o supera.
20 ଆନାଜି ଅନୁର୍ମର୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗିଆନନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତିଜି ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଆରି ତି ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ଡଣ୍ଡ ସିଲଡ୍ ତିକ୍କି ଆ ଡଣ୍ଡ ଗୋଗୋୟ୍ ଡେତେ ।
Pois se, depois de terem escapado da profanação do mundo através do conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, estão novamente enredados nele e vencidos, o último estado se tornou pior para eles do que o primeiro.
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମଗଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନାଡାଲେ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଆନ୍ନା ତଙର୍ଗଡ୍ ଆଜିର୍ତବନ୍ ସିଲଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
Pois seria melhor para eles não terem conhecido o caminho da retidão do que, depois de conhecê-lo, voltarem atrás em relação ao santo mandamento a eles entregue.
22 “କିନ୍ସଡନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବେୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆରି ଜୋମ୍ତେ” ଆରି “ଆରୁମ୍ମାତବନ୍ ଆ କିମ୍ୱୋନ୍ କାଡ୍ଡୋଲୋଙନ୍ ଆରି ତିଲ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ୟର୍ତନ୍” କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।
Mas isso lhes aconteceu segundo o verdadeiro provérbio: “O cão se volta novamente para seu próprio vômito” e “a porca que se lavou para chafurdar na lama”.