< ୨ କରନ୍ତି 2 >

1 ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଡୁକ୍କଡାତବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗବ୍‍ରିଲାୟ୍‍ ।
É por isso que decidi que evitaria outra visita triste para vocês.
2 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‍ସର୍ଡାଇଁୟ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Pois se eu os deixo tristes, quem me deixará feliz? Com certeza, não serão aqueles a quem eu deixei tristes.
3 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଅଃଞାଙାୟ୍‌, ସର୍ଡାଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏସର୍ଡାତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
É por isso que escrevi aquela carta, pois, assim, eu não ficaria triste com as pessoas que deveriam me deixar feliz. Eu tinha certeza de que todos vocês iriam compartilhar a minha felicidade.
4 ଡୁକ୍କନ୍‌, ଅନିଃୟମନ୍‌ ଡ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍‌ ଜବ୍‌ରଡ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଇଡ୍‌ଲେ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‍ୟମ୍‌ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍‌ତୋ ।
Eu estava chorando quando escrevi para vocês. Eu estava muito angustiado e com meu coração pesado. Eu não escrevi para deixá-los tristes, mas para que vocês soubessem o quanto eu os amo.
5 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌ । କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌ ।
Eu não quero exagerar, mas esse homem causou mais dor em todos vocês do que em mim.
6 ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Ele já foi severamente punido pela maioria de vocês.
7 ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଅଃଞାଙେ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା, ଆରି ବବ୍‌ୟୋବା ।
Então, agora, vocês devem perdoá-lo e serem gentis com ele. Caso contrário, ele pode cair em desespero.
8 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
Então, eu insisto para que vocês, publicamente, afirmem o seu amor por ele.
9 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
É por isso que eu lhes escrevi. Pois, assim, eu poderia descobrir o verdadeiro caráter de vocês e se vocês estão fazendo tudo que lhes foi dito para fazerem.
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Qualquer pessoa a quem vocês perdoarem, eu também perdoo. E o que eu perdoei, seja o que for, eu fiz diante de Cristo, em favor de vocês.
11 ତିଆସନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନିନୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଅଃଞାଙେ, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍‌ ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜନା ।
Assim, Satanás não será capaz de se aproveitar de nós, pois conhecemos os planos dele.
12 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତ୍ରୋୟା ଡେପ୍ପାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଲେ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌,
Então, quando eu cheguei em Trôade, para anunciar o evangelho de Cristo, o Senhor me deu uma grande oportunidade.
13 ବନ୍‌ଡ, ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିତସନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଃର୍ରବାଙ୍‍ଲାଞନ୍‍ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଡେଲିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Mas, a minha mente não estava em paz, pois eu não conseguia encontrar o meu irmão, Tito. Então, eu me despedi e fui para a Macedônia.
14 ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଜନିନୟ୍‍ ତଙର୍‌ଗଡନ୍‌ ଅବ୍‍ତଙିୟ୍‍ଲଙ୍‍ତନ୍‍, ଆରି ଆ ଲନଙିଡ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
Mas dou graças a Deus, pois ele sempre nos conduz em um desfile de vitória de Cristo. E, por nosso intermédio, ele revela o doce perfume do seu conhecimento em todos os lugares em que estamos.
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ଆନାଜି ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଅନସେଡ୍‌ଗଡନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଲଙିଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
Nós somos para com Deus o cheiro suave de Cristo, surgindo entre aqueles que estão sendo salvos, assim como daqueles que estão morrendo.
16 ବମନେଙ୍‌ଗଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ରନବୁଗଡନ୍‍, ଆରି ବମନେଙ୍‌ଗଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଲନଙିଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌; ଆରି କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନା ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?
Para os que estão morrendo é um mau cheiro que mata; enquanto que para aqueles que estão sendo salvos é aroma de vida. Mas, quem está pronto para realizar uma tarefa como esta?
17 ଲାବନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଏଃଲ୍ଲୁମାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲଲେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଏଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌ ।
Nós não somos como a maioria que negocia a palavra de Deus por lucro. Muito pelo contrário: somos sinceros ao anunciar a palavra de Deus, em Cristo, pois sabemos que Deus está nos observando.

< ୨ କରନ୍ତି 2 >