< ୨ କରନ୍ତି 1 >

1 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ତିମତି ବୋଞାଙନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି, କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଡ ଆକାୟା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଟିନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timotheo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acáia:
2 ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ।
Graça e paz de Deus nosso pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଡ ଆପେୟନ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ତିଁୟ୍‌ମର୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆରି ବନବ୍‌ୟୋମର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ।
Bendito seja o Deus e pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ୟୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ଏତ୍ତେଲେମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
Porque, como as aflições de Cristo abundam em nós, assim também a nossa consolação abunda por Cristo.
6 ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ବନବ୍‌ୟୋବେନ୍‌ ଡ ଅନୁର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ବନବ୍‌ୟୋବେନ୍‌ ଆସନ୍‌; ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ସଏଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍‌, ଏତ୍ତଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
Mas, se somos atribulados é para vossa consolação e salvação, ou, se somos consolados, para vossa consolação e salvação é, a qual se opera na tolerância das mesmas aflições que nós também padecemos;
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଏଆସାତନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞ୍ରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏସାୟ୍‌ସିଲଲେନ୍‌, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବନବ୍‌ୟୋ ଇଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏସାୟ୍‌ସିତଲେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।
E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡନଣ୍ଡାୟ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍‌ତୋ; ତେତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜବ୍ର ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍‌ ।
Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Asia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida estivemos em grande dúvida.
9 ରନବୁ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନାସାନେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋତେ, ଆମଙନ୍‌ ଏଆସାଲନାୟ୍‌ ।
De modo que já em nós mesmos tinhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que resuscita os mortos:
10 ଆନିନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଆ ରନବୁଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌; ଆମଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅରାସାନେଲେନ୍‌ ଡକୋ ।
O qual nos livrou de tão grande morte, e livra ainda, no qual esperamos que ainda também nos livrará.
11 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସନାୟୁମ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅମ୍ମେଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତଜି ।
Ajudando-nos também vós com oração por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଉପରେଙ୍‌ବେନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌, ମନଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଲବଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବିବେକଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ । କେନ୍‌ଆତେ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେଲେନ୍‌ ।
Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas com graça de Deus, temos vivido no mundo, e maiormente convosco.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ପଡ଼େଡାଲନ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆତେଜି ତୁମ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃନ୍ନିଡାୟ୍ ।
Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଦର୍ପତନ୍‌, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଦର୍ପତନାୟ୍‌; କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଏଜନାଏନ୍‌, ଏତ୍ତଲେମା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍‌ ଏଜନାତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
Como também já em parte nos tendes reconhecido, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 ଞେନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବାଗୁତର ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ବନ୍‌ ।
E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivesseis uma segunda graça;
16 ଆରି, ଅମଙ୍‌ଗଡ୍‌ବେନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ, ଆରି ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ୟର୍ତନାୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜିଁୟ୍‌ବା, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗବ୍‌ରିୟମ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଅଡ଼େ, ଞେନ୍‌ ଇନି ଇୟମ୍‌ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ବାଗୁନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ?
Assim que, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero porventura segundo a carne, para que haja em mim sim sim, e não não?
18 ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ନେଲେନ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
Antes Deus é fiel, e sabe que a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌, ସିଲାନ୍‌ ଡ ତିମତିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଲାଞନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌, ଆବସାଣ୍ଡନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଗାମେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଲନଡୟ୍‌ “ଓଓ” ତୁମ୍‌ ଗାମେନ୍‌ ।
Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que por nós foi pregado entre vós, a saber, por mim, e Silvano, e Timotheo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ “ଓଓ” ଡେତେ; ତିଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ “ଆମେନ୍‌” ଗାମ୍‌ତବୋ ।
Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e nele amém, para glória de Deus por nós.
21 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus:
22 ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜିଡ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନ୍‌ସକାରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
O qual também nos selou e deu o penhor do espírito em nossos corações.
23 ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାକିମର୍‍ଞେନ୍‍, ଆନିନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଜନାତେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‍ଡୁକ୍କବେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି କରନ୍ତି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।
Porém invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଆଉପରେଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଲନୁମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé

< ୨ କରନ୍ତି 1 >