< ୨ କରନ୍ତି 1 >
1 ଇନ୍ଲେନ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ତିମତି ବୋଞାଙନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି, କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଡ ଆକାୟା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଏଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
Paulus, durch Gottes Willen ein Apostel Christi Jesu, und der Bruder Timotheus entbieten ihren Gruß der Gemeinde Gottes in Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja.
2 ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
3 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଡ ଆପେୟନ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍ ସନାୟୁମ୍ତିଁୟ୍ମର୍ ଆପେୟନ୍ ଆରି ବନବ୍ୟୋମର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ।
Gepriesen sein der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus — der Vater voll Barmherzigkeit und der Gott, der in jeder Weise tröstet!
4 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନବ୍ୟୋନ୍ ଆସନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍ଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ୟୋଲଙ୍ଲନ୍ ।
Er tröstet uns in all unserer Trübsal, damit wir dann auch andere in ihren Trübsalen trösten können mit dem Trost, der uns von Gott zuteil wird.
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ, ଏତ୍ତେଲେମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବନବ୍ୟୋନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ ।
Denn wie Christi Leiden reichlich über uns kommen, so wird uns auch durch Christus reichlich Trost geschenkt.
6 ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ବନବ୍ୟୋବେନ୍ ଡ ଅନୁର୍ବେନ୍ ଆସନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ବନବ୍ୟୋନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ବନବ୍ୟୋବେନ୍ ଆସନ୍; ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ସଏଲେ ଏଡକୋତନାୟ୍, ଏତ୍ତଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ସଏଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ବନବ୍ୟୋନ୍ ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
Und beides dient zu euerm Besten. Denn leiden wir Trübsal, so können wir euch auch (in eurer Trübsal) trösten und dadurch euerm Heil dienen. Und werden wir (von Gott) getröstet, so können wir euch auch Trost spenden, und der zeigt seine Kraft darin, daß ihr dieselben Leiden, die auch uns treffen, mit Standhaftigkeit ertragt.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜବ୍ର ଏଆସାତନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଏଞ୍ରାଙ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏସାୟ୍ସିଲଲେନ୍, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ବନବ୍ୟୋ ଇଙନ୍ ନିୟ୍ ଏସାୟ୍ସିତଲେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ।
Daß ihr solchen Trost erfahrt, ist unsere feste Hoffnung. Denn wir wissen, daß ihr nicht nur an unseren Leiden, sondern auch an unserem Trost Anteil habt.
8 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡନଣ୍ଡାୟ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍ତୋ; ତେତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜବ୍ର ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆସନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍ ।
Wir wollen euch, liebe Brüder, nicht in Unkenntnis lassen über die Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist: sie hat uns so gewaltig und unerträglich gedrückt, daß wir sogar am Leben verzweifelten.
9 ରନବୁ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲଲେଞ୍ଜି ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲାୟ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ନାସାନେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋତେ, ଆମଙନ୍ ଏଆସାଲନାୟ୍ ।
Ja wir glaubten eine sichere Beute des Todes zu sein. Denn wir sollten lernen, unser Vertrauen nicht auf uns selbst zu setzen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt.
10 ଆନିନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ଆ ରନବୁଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବ୍ଲଙ୍ତନ୍; ଆମଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅରାସାନେଲେନ୍ ଡକୋ ।
Der hat uns denn auch aus des Todes Rachen errettet und rettet uns noch fort und fort. Ja, zu ihm steht unsere Hoffnung, daß er uns auch ferner retten wird.
11 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସନାୟୁମ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଅମ୍ମେଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତଜି ।
In dieser Hoffnung stärkt uns die Gewißheit, daß auch ihr fürbittend für uns einsteht. So soll nun auch aus vielen Herzen ein Dankgebet aufsteigen für die gnädige Errettung, die so viele für uns (von Gott) erfleht haben.
12 ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଉପରେଙ୍ବେନ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବୁଡ୍ଡି ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍, ମନଡ଼ିରନ୍ ଡ ଲବଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବିବେକଲେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ । କେନ୍ଆତେ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେଲେନ୍ ।
Und dürfen wir uns nicht rühmen (eurer Teilname wert zu sein)? Unser Gewissen gibt uns ja das gute Zeugnis, daß wir in Heiligkeit und Lauterkeit, wie Gott sie wirkt, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern von Gottes Gnade geleitet, unseren Wandel in der Welt und ganz besonders im Verkehr mit euch geführt haben.
13 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ପଡ଼େଡାଲନ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆତେଜି ତୁମ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃନ୍ନିଡାୟ୍ ।
Denn unsere Briefe an euch sind frei von allen Hintergedanken: sie sagen nichts anderes, als was ihr darin lest und wahrnehmt. Ich hoffe auch, ihr werdet es schließlich verstehen — wie ihr's zum Teil bereits verstanden habt —,
14 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଦର୍ପତନ୍, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଦର୍ପତନାୟ୍; କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅସୋୟ୍ ଏଜନାଏନ୍, ଏତ୍ତଲେମା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ ଏଜନାତେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
daß, ebenso wie wir uns euer rühmen dürfen, ihr euch auch unser an dem Tag unseres Herrn Jesus rühmen könnt.
15 ଞେନ୍ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବାଗୁତର ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ବନ୍ ।
In dieser Zuversicht war ich willens, euch zuerst zu besuchen, um euch eine doppelte Freude zu machen:
16 ଆରି, ଅମଙ୍ଗଡ୍ବେନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ଇୟ୍ତେ, ଆରି ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ୟର୍ତନାୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନିୟନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍ ।
ich wollte über Korinth nach Mazedonien reisen und dann wieder von Mazedonien zu euch zurückkehren, um mir von euch das Geleit nach Judäa geben zu lassen.
17 ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଲରୁମ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗବ୍ରିୟମ୍ଲନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ପଙ୍? ଅଡ଼େ, ଞେନ୍ ଇନି ଇୟମ୍ତାୟ୍ ତିଆତେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ପଙ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତିଆସନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ବାଗୁନ୍ ଗଡେଲ୍ତେ?
Habe ich nun etwa leichtsinnig gehandelt, als ich diesen Plan faßte? Oder lasse ich mich bei meinen Entschlüssen von menschlichen Launen leiten, so daß ich heute ja und morgen nein sage?
18 ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍ ତିଆତେ ଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ନେଲେନ୍ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
Bei der Wahrhaftigkeit Gottes erkläre ich: unser Wort an euch ist nicht heute Ja und morgen Nein.
19 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍, ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏରପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଲାଞନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍, ଆବସାଣ୍ଡନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ “ଓଓ” ଆରି “ଇଜ୍ଜା” ଅଃଗାମେ, ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଲନଡୟ୍ “ଓଓ” ତୁମ୍ ଗାମେନ୍ ।
Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, den wir — ich, Silvanus und Timotheus — unter euch verkündigt haben, der ist auch nicht Ja und Nein zugleich gewesen, sondern ihm ist nur Ja.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ “ଓଓ” ଡେତେ; ତିଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ “ଆମେନ୍” ଗାମ୍ତବୋ ।
Alle Verheißungen Gottes finden in ihm ihr Ja. Darum sprechen wir auch durch ihn zur Ehre Gottes das Amen aus.
21 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଗବ୍ରିଲଙ୍ଲନ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ତବ୍ନଙ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
Gott ist's, der uns und euch in Christi Gemeinschaft befestigt und uns gesalbt hat:
22 ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜିଡ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନ୍ସକାରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
er hat uns auch sein Siegel aufgedrückt und seinen Geist als Angeld in unser Herz gegeben.
23 ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ସାକିମର୍ଞେନ୍, ଆନିନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଜନାତେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଡୁକ୍କବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆରି କରନ୍ତି ଗଡ଼ାନ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ।
Ich rufe Gott zum Zeugen an für meine Seele: ich bin deshalb noch nicht wieder nach Korinth gekommen, weil ich zunehmend gegen euch verfahren wollte.
24 ଡର୍ନେବେନ୍ ଆଉପରେଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଏଡକୋତନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଲନୁମ୍ତନାୟ୍ ।
Damit will ich aber sagen, daß wir Herren sind über euern Glauben; nein, wir wollen nur eure Freude mehren. Denn im Glauben steht ihr fest.