< ୧ ତିମତି 3 >

1 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 ବନ୍‌ଡ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଏର୍‌ଡୋସା ଡେଏତୋ; ଏର୍‌ବାର୍ରିବୟ୍‌, ଆବ୍ବୟ୍‌ସି ଆବ୍ବୟ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ଆରି ଲବଡ୍ଡିମର୍‌ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍‌ ସାକ୍କେକୁଲ୍‌ମର୍‌ ଡେଏତୋ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏତୋ ।
Convém pois que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 ଆନିନ୍‌ ଗାସାଲ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆନମ୍‌ଡୁଙ୍‌ମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲବଡ୍ଡିମର୍‌, ସନୟୁମର୍‌ ଡେଏତୋ ଆରି କୁସ୍ସାମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌;
Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 ଆସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, ଆରି ଆ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia;
5 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ତୁର୍‌ତୁର୍ରେ ରପ୍ତିଏ?
(Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da igreja de Deus?)
6 ଆନିନ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ରଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଅସମୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗର୍ବଡାଲନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ରାନ୍ନେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଡେଏତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ତନୋର୍‌ତୋର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଗନବ୍‌ରଜନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।
Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଡିକନ୍‌ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବୁଡ୍ଡିମର୍‌ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଗାସାଲ୍‌ମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଆରି ଲୋବମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 ଡର୍ନେଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍‌ ବିବେକନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
Tendo o mistério da fé em uma pura consciência.
10 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡମ୍‌ନେତୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଡୋସା ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେତୋ ।
E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେତୋ ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍‌ଡୋଙ୍‌ଲେ ଡକୋଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଡେଏତୋ ।
Da mesma sorte as suas mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fieis em todas as coisas.
12 ଡିକନଞ୍ଜି ବାର୍ରିବୟ୍‌ମର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେତଜି ।
Os diáconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem a seus filhos e a suas próprias casas.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଡିକନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଲନୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଉୟୁବ୍‌ତଜି ।
Porque os que servirem bem, adquirirão para si um bom grau, e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆଜନିର୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
Escrevo-te estas coisas, esperando ir vêr-te bem depressa;
15 ବନ୍‌ଡ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡିଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜୁତନ୍‌ବୋ, କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ; ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି କେନ୍‌ ଆ ସୋଣ୍ଡାଙ୍‌ ଡ ଜିମ୍ମିନ୍‌ ।
Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja de Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 ଡରମ୍ମ ଡର୍ନେଲେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କେନ୍‌ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଡର୍ନେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି; କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେଏନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ । ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏନ୍‌, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
E sem dúvida alguma grande é o mistério da piedade: Deus foi manifestado em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.

< ୧ ତିମତି 3 >