< ୧ ତିମତି 3 >
1 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ ।
Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une charge excellente.
2 ବନ୍ଡ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଏର୍ଡୋସା ଡେଏତୋ; ଏର୍ବାର୍ରିବୟ୍, ଆବ୍ବୟ୍ସି ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ଆରି ଲବଡ୍ଡିମର୍ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍ ସାକ୍କେକୁଲ୍ମର୍ ଡେଏତୋ ଆରି ଆନିନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏତୋ ।
Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, digne, hospitalier, capable d'enseigner.
3 ଆନିନ୍ ଗାସାଲ୍ମର୍ ଆରି ଗୋଡ଼େନ୍ ଆନମ୍ଡୁଙ୍ମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ ଲବଡ୍ଡିମର୍, ସନୟୁମର୍ ଡେଏତୋ ଆରି କୁସ୍ସାମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍;
Qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais doux et pacifique; qu'il ne soit pas attaché à l'argent;
4 ଆସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, ଆରି ଆ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
qu'il gouverne bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté.
5 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ତୁର୍ତୁର୍ରେ ରପ୍ତିଏ?
En effet, si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-il s'occuper de l'Église de Dieu?
6 ଆନିନ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଅସମୟ୍ ଆନିନ୍ ସନୁମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗର୍ବଡାଲନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe sous la condamnation du Diable.
7 ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଡେଏତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନୁମନ୍ ତନୋର୍ତୋର୍ଲୋଙ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଅଃଞାଙେ ।
Il faut aussi que ceux du dehors lui rendent un bon témoignage, pour qu'il ne soit point exposé à l'opprobre et ne tombe pas dans les pièges du Diable.
8 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ଡିକନ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ବୁଡ୍ଡିମର୍ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଗାସାଲ୍ମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ଆରି ଲୋବମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ।
De même, que les diacres soient graves; qu'ils ne soient ni doubles dans leur langage, ni adonnés aux excès du vin, ni âpres au gain,
9 ଡର୍ନେଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ବିବେକନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
mais qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure.
10 ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡମ୍ନେତୋ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଏର୍ଡୋସା ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ଡେନ୍, କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେତୋ ।
Aussi faut-il qu'ils soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ils n'obtiennent la charge de diacre que s'ils sont trouvés sans reproche.
11 ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ନିୟ୍ ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେତୋ ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ଡୋଙ୍ଲେ ଡକୋଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଡର୍ନେଡମ୍ ଡେଏତୋ ।
Que leurs femmes soient graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
12 ଡିକନଞ୍ଜି ବାର୍ରିବୟ୍ମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେତଜି ।
Que les diacres soient maris d'une seule femme; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.
13 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ମନଙ୍ଡମ୍ ଡିକନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଲନୋମନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଉୟୁବ୍ତଜି ।
En effet, ceux qui auront bien rempli leur ministère, acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
14 କେନ୍ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିୟ୍ଲେ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
Je t'écris ceci, tout en espérant aller te voir bientôt,
15 ବନ୍ଡ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡିଙ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍ ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଂମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜୁତନ୍ବୋ, କେନ୍ ଆ ସିଟି ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ; ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି କେନ୍ ଆ ସୋଣ୍ଡାଙ୍ ଡ ଜିମ୍ମିନ୍ ।
afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
16 ଡରମ୍ମ ଡର୍ନେଲେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ କେନ୍ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଏର୍ଡର୍ନେନ୍ ଡକୋନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି; କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଏନ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ । ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏନ୍, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ ଡେଏନ୍, ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Oui, de l'aveu de tous, le mystère de la piété est grand: Celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Païens, cru dans le monde, élevé dans la gloire!