< ୧ ତିମତି 2 >

1 ପର୍ତମ୍ମୁ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅନବ୍‌ଉୟୁବନ୍‌, କାକୁର୍ତିଞେନ୍‌, ପାର୍ତନାଞେନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌;
Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes,
2 ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ରାଜାଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ, ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ରପ୍ତିତବୋ ।
pour les rois et pour tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en toute honnêteté.
3 ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ଆରି ଜାଜାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu, notre Sauveur,
4 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଜନାଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
5 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତୁମ୍‌ ଅକାଲ୍‌ତିମରନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ।
En effet, il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
6 ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ।
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu en son temps,
7 ତି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେବରନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆରି ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ପାତ୍ୟା ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଜି ବର୍ତନାୟ୍‌ ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।
et pour lequel — je dis la vérité, je ne mens point. — j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Païens, afin de les instruire dans la foi et dans la vérité.
8 ମଣ୍ଡଡ଼ିରେଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତେକ୍କେସିଲନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ଡ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେତଜି ।
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestation.
9 ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଲବଡ୍ଡିନ୍‌ ଡ ଆବ୍ବୟ୍‌ସି ଆବ୍ବୟ୍‌ଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେତଜି; ମଡ଼ଗାକାବନ୍‌ ଡ ଉଉନ୍‌ ଆରମ୍‌ତୁଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ସାର୍‌ସାରୁନ୍‌ ଡ ସୁନାଞ୍ଜି ରୁରୁଲନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡଂନେଜି ତଡ୍‌;
Je veux aussi que les femmes s'habillent d'une manière décente, qu'avec pudeur et modestie elles se parent, non de tresses ou d'or, de perles ou de vêtements somptueux,
10 ଆର୍ପାୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେତଜି ।
mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
11 ଆଇମରଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତଜି ।
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
12 ଆଇମରଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କି ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟାଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେତଜି ।
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
13 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଦମନ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବାନ୍‌ ତିକ୍କି ଗଡେଲେନ୍‌ ।
Car Adam fut formé le premier, et Eve ensuite.
14 ଆରି ଆଦମନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ କନଣ୍ଡାୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗଲୋଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆଇମରନ୍‌ କନଣ୍ଡାୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଲ୍ଲେଏନ୍‌ ।
Et ce n'est pas Adam qui fut séduit; mais la femme, ayant été séduite, tomba dans la transgression.
15 ବନ୍‌ଡ ଆଇମରନ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌, ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌, ମନଡ଼ିରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋଡାଲନ୍‌, ପସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ।
Cependant, elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère sagement dans la foi, dans la charité et dans la sanctification.

< ୧ ତିମତି 2 >