< ୧ ପିତ୍ର 2 >

1 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌, କନଣ୍ଡାୟନ୍‌, ସନଙ୍ଗତ୍ତାନ୍‍, ଆନ୍ନାମରନ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋସାନ୍‌, ବନର୍‌ଡୋଙନ୍‌, ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ
So legt nun alle Bosheit und alle Falschheit, jede Art von Heuchelei und Neid und alle Verleumdung von euch ab!
2 ରଙ୍‍କୋଡ୍‍ ରେସାସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେନାବା, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ ଆଡ଼ୁବ୍‍ ଗାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାତବେନ୍‌ ଆରି ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
Gleich neugeborenen Kindlein seid begierig nach der unverfälschten Geistesmilch des Wortes! Dadurch sollt ihr hinanwachsen zur Errettung,
3 ଆରି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସାୟୁମ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା ।”
wenn ihr wirklich geschmeckt habt, daß der Herr gütig ist.
4 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ସେଡାଏନ୍‌ ଆରି ତିଆତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମ୍‌ ।
Kommt zu ihm, dem lebendigen Stein, der zwar von den Menschen verworfen, aber in Gottes Augen auserwählt und köstlich ist!
5 ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ ଆ ସରେବାସିଂ ତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମେଙ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ବା, ତି ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଜ୍ରାଜାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଲୁମ୍‌ତେ ।
Laßt euch (auf diesem Grundstein) auch selbst als lebendige Steine erbauen zu einem geistlichen Haus! Dann seid ihr auch eine heilige Priesterschaft und fähig, geistliche Opfer darzubringen, die Gott durch Jesus Christus wohlgefällig sind.
6 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ସେଡାଲାୟ୍‌; ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ସିଓନନ୍‌ ଆ କୁନେଅର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତମ୍ମିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନା ତି ଆରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଏ ।”
Deshalb heißt es in der Schrift: Sieh, ich lege in Zion einen auserwählten, köstlichen Eckstein; wer auf ihn vertraut, soll nicht zuschanden werden.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି, ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅରେଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତିଆତେ କୁନେନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ଅର୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Euch also, die ihr (auf ihn) vertraut, wird das köstliche Gut (des Ecksteins) zuteil. Den Ungläubigen aber gilt das Wort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden;
8 ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “କେନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ତୁଡ୍ଡୁବ୍‍ତଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅକୁଡ୍‌ତଜି ।” ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତୁଡ୍ଡୁବେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମା ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌ ।
und er ist zugleich ein Stein, woran sie sich stoßen, und ein Fels, an dem sie zu Fall kommen. In ihrem Ungehorsam nehmen sie Anstoß an dem Wort, und dazu sind sie auch bestimmt.
9 ବନ୍‌ଡ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନେଡାମରଞ୍ଜି, ରାଓଡ଼ାଜି, ମଡ଼ିର୍‌ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡେଲବେନ୍‌ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାଆର୍‌ଗଡନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସେଡାଲବେନ୍‌ ।
Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, ein heiliges Volk, ein Volk des Eigentums, damit ihr die herrlichen Eigenschaften dessen verkündigt, der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat.
10 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅଃଡ୍ଡକୋଲବେନ୍‍, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡେଲବେନ୍‌; ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଏଃଞାଙ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
Einst wart ihr kein Volk, nun aber seid ihr Gottes Volk. Einst wart ihr nicht in Gnaden, nun aber seid ihr begnadigt worden.
11 ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବଡେସାବାଜି ଆରି ଜିର୍ଜିରିୟ୍‌ମର୍‌ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ତିଆତେଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେତନେ ।
Geliebte, da ihr (hier auf Erden) Fremdlinge und Pilger seid, so ermahne ich euch: Haltet euch frei von fleischlichen Lüsten, die wider die Seele streiten!
12 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଲବେଞ୍ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ମନଙ୍‌ ଲନୁମ୍‌ବେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‍ଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତଜି ।
Führt einen guten Wandel unter den Heiden! Denn sie, die euch jetzt als Verbrecher schmähen, sollen durch eure guten Werke zu einer besseren Einsicht kommen und Gott preisen an dem Tag, da er sie mit seiner Gnade heimsuchen wird.
13 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
Fügt euch um des Herrn willen in jede Ordnung, die zum Wohl der Menschen dient! Gehorcht dem Kaiser als dem Oberherrn
14 ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜା ଡେଏତୋ କି ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଡେଏତୋ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବା; ଡୋସାନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
und seinen Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden, um die Verbrecher zu strafen, allen aber, die Gutes tun, lobende Anerkennung zu spenden.
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆ ଅଗିଆନବର୍‌ ଅବ୍‌ରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ବା ।
Denn das ist Gottes Wille, daß ihr durch gutes Verhalten die aus Unwissenheit entspringenden Verleumdungen der törichten Menschen zum Schweigen bringt.
16 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ସୟ୍‌ଲୁମ୍‌ମର୍‌ଜି ଡେଲବେନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ସୟ୍‌ଲୁମ୍‌ବେନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କମ୍ବାରି ଅନ୍ତମ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ।
Ihr seid frei. Doch hütet euch, mit eurer Freiheit böses Tun zu decken! Zeigt euch vielmehr als Gottes Knechte!
17 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି, ବୋଞାଙ୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବାଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବତଙ୍‌ବା, ରାଜାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବା ।
Habt vor allen Achtung! Liebt die Brüder! Fürchtet Gott! Ehrt den Kaiser!
18 ଏ କମ୍ବାରିମର୍‍ଜି, ସାଉକାରବେନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ଲବଡ୍ଡିମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ପେଲ୍ଲାମର୍‌ ଡେଏତୋ, ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବା ।
Ihr Sklaven, gehorcht euren Herren mit aller gebührenden Ehrfurcht, und zwar nicht nur den guten und milden, sondern auch den verkehrten!
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ତନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
Denn gerade das ist Gott gefällig, wenn einer ihm zuliebe Trübsal auf sich nimmt, obwohl er unschuldig leidet.
20 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଏର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ? ବନ୍‌ଡ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦତବେନ୍‌ ।
Denn was ist Rühmliches dabei, wenn ihr Böses tut und dafür Schläge hinnehmen müßt? Habt ihr aber trotz eures guten Verhaltens zu leiden und beweist ihr dabei Geduld, so ist das wohlgefällig in Gottes Augen.
21 ତିଆସନ୍‌ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆନଡ଼ିଜଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଏତଙିୟ୍‌ତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ।
Zu solchem Leiden seid ihr berufen. Hat doch auch Christus zu euerm Heil gelitten und euch dadurch ein Vorbild hinterlassen, damit ihr seinen Fußtapfen nachfolgt.
22 ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍କତ୍ତାବରନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍‌ ।
Er hat keine Sünde getan, und in seinem Mund ward kein Trug entdeckt.
23 ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆର୍‌ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଲୋ; ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବବ୍‍ତଙ୍‍ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ।
Er schalt nicht wieder, wenn er gescholten wurde; in seinem Leiden stieß er keine Drohungen aus; sondern er gab sich in die Hände dessen, der gerecht richtet.
24 ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରବୁଡାଲେ ଡରମ୍ମଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ଲଙ୍‌ନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ବୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Er hat unsere Sünden auf sich genommen und sie an seinem Leib auf das Kreuzesholz hinaufgetragen, damit wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch seine Striemen seid ihr geheilt worden.
25 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆଡ଼ଆୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ନମି ପୁରାଡ଼ାବେନ୍‌ ଆ ତନୁର୍‍ତୁର୍‍ମର୍‍ ଡ ଡନେମରନ୍‍ ଆମଙ୍‌ ଏୟର୍ରନାୟ୍‍ ।
Denn ihr gingt einst wie Schafe in die Irre; nun aber habt ihr den Irrweg verlassen und euch gewandt zu dem Hirten und Wächter eurer Seelen.

< ୧ ପିତ୍ର 2 >