< ୧ ଜନ 5 >
1 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆରି ଆନା ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ ।
Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist.
2 ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବୋ ଆରି ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେତବୋ, ତିଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବୋଜି ଗାମ୍ଲେ ଜନାଲଙ୍ତନ୍ ।
Hieran wissen [O. erkennen] wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.
3 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବୋ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍, ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏମାନ୍ନେବା, ଆରି ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଲଗିନ୍ ତଡ୍ ।
Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer.
4 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଜିନୟ୍ତଜି, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଜିନୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.
5 ଜିସୁନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନା ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ତୁମ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଜିନୟ୍ତେ ।
Wer ist es, der die Welt überwindet, wenn nicht der, welcher glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist?
6 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡାଆଗଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ରନବୁନ୍ ବାତ୍ତେ ମିଞାମ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍; ଆନିନ୍ ସତ୍ତର୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଡ ମିଞାମନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍; ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ଆତେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ମା ଆଜାଡ଼ିନ୍ ।
Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut, Jesus, der Christus; nicht durch das [O. in dem] Wasser allein, sondern durch das [O. in dem] Wasser und das Blut. Und der Geist ist es, der da zeugt, weil der Geist die Wahrheit ist.
7 ଆରି, କେନ୍ ତେନ୍ନେ ୟାଗି ସାକିମରଞ୍ଜି ଡକୋ ।
Denn drei sind, die da zeugen:
8 ପୁରାଡ଼ାନ୍, ଡାଆନ୍ ଡ ମିଞାମନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି କେନ୍ ୟାଗିଞ୍ଜି ଆ ସାକି ଆବୟନ୍ ।
der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig. [W. sind auf das Eine gerichtet]
9 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସାକି ଡର୍ତନ୍ବୋ, ତିଆତେ ସିଲଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସାକି ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ସୋଡ଼ା, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ଡନେଲୋଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, das Zeugnis Gottes ist größer; denn dies ist das Zeugnis Gottes, welches er gezeugt hat über seinen Sohn.
10 ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ସାକି ଞାଙେନ୍; ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସାକି ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ପାତ୍ୟାମର୍ ଏମ୍ମେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଙ୍ଗାଆତେ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich selbst; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott gezeugt hat über seinen Sohn.
11 ତି ଆ ସାକି କେନ୍ଆତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଆରି ତି ଆନମେଙ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋ । (aiōnios )
Und dies ist das Zeugnis: daß Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne. (aiōnios )
12 ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଞାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଞାଙେନ୍; ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେ, ଆନିନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେ ।
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
13 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆମଙ୍ ଏଡର୍ତନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଏଞାଙେନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ । (aiōnios )
Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes. (aiōnios )
14 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଇନି ପାର୍ତନାତନ୍ବୋ, ଆନିନ୍ ପାର୍ତନାଲେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଆମୁକ୍କାବାନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅନୋମଙ୍ଲେନ୍ ଡକୋ ।
Und dies ist die Zuversicht, [O. die Freimütigkeit] die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört.
15 ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଇନିଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାତନ୍ବୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନାଜି; ତିଆସନ୍ ପାର୍ତନା ଇଙନ୍ ଇନିଜି ବେଡ୍ଲବୋ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ ଗାମ୍ଲେ ନିୟ୍ ଜନାଜି ।
Und wenn wir wissen, daß er uns hört, um was irgend wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitten haben, die wir von ihm erbeten haben.
16 ବୋଞାଙ୍ବେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମ୍ତେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ତି ଆ ଇର୍ସେ ରନବୁଡାଗୋ ତଡ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ରନବୁଡାଗୋ ଆ ଇର୍ସେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅନମେଙନ୍ ତିୟ୍ତେ । ରନବୁଡାଗୋ ଆ ଇର୍ସେ ଡକୋ, ତି ରନବୁଡାଗୋ ଆ ଇର୍ସେ ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନାବା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍ ।
Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so wird er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt Sünde zum Tode; nicht für diese sage ich, daß er bitten [O. Fürbitte tun; ein anderes Wort als vorher] solle.
17 ଅଡ଼୍କୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଇର୍ସେ, ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ରନବୁ ତଡ୍ ।
Jede Ungerechtigkeit ist Sünde; und es gibt Sünde, die nicht zum Tode ist.
18 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମେ, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ତେ, ଆରି ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ।
Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern der aus Gott Geborene bewahrt sich, und der Böse tastet ihn nicht an.
19 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ବୋ ଆରି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ।
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. [O. in dem Bösen liegt]
20 ଆରି ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିଆନନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍; ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋତନ୍ବୋ । ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ମା ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ । (aiōnios )
Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns ein Verständnis gegeben hat, auf daß wir den Wahrhaftigen kennen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesu Christo. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben. (aiōnios )
21 ଏ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
Kinder, hütet euch vor den Götzen!