< ୧ କରନ୍ତି 9 >

1 ଞେନ୍‌ ଇନି ଅନୁରନ୍‌ ଞାରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଞେନ୍‌ ଇନି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଞେନ୍‌ ଇନି ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍‌ ଏର୍‌ଗନିୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ଜଅଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса, нашого Господа? Хіба ви не моє діло в Господі?
2 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜାଲିଁୟ୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଜାଲିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାଏନ୍‌ ।
І навіть якщо для інших я не апостол, то я [апостол] для вас, адже ви є підтвердженням мого апостольства в Господі!
3 ଆନାଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍‌ତାଜି;
Це моя відповідь тим, що судять мене.
4 ଗାଗାନେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
Хіба ми не маємо права їсти та пити?
5 ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଡ କେପାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବନୁଲ୍ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
Хіба не маємо права взяти з собою сестру – [віруючу] дружину, як інші апостоли, брати Господа та Кифа?
6 ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପଙ୍‌ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାନାୟ୍‍?
Чи це тільки я та Варнава не маємо права не працювати?
7 ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତଙ୍କାନ୍‌ ମା କର୍ସଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ସିପ୍ପାୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେ ପଙ୍‌? ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍‌ ଗୁଲେ ଦ୍ରାକ୍ୟା କୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ରୋଡ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜୋମେ ପଙ୍‌? ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ବନ୍‌ଲେ ଆଡ଼ୁବନ୍‍ ଅଃଗାଏ ପଙ୍‌?
Який воїн служить за власний рахунок? Хто садить виноградник і не їсть з його плодів? Або хто випасає отару та не п’є її молока?
8 ଞେନ୍‌ ଇନି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ ପଙ୍‌?
Чи я [лише] по-людському це кажу? Хіба Закон не каже так само?
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଅବ୍‌ଞାତାଙନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏଡାମୁଡଙ୍‌ ।” ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ଅର୍ରତାଙନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ତେ ପଙ୍‌?
Адже в Законі Мойсея написано: «Не зав’язуй рота волові, що молотить». Хіба це про волів турбується Бог?
10 ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍‌ ପଙ୍‌? ଓଓ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡେଲୋ; ଆନା ଅର୍ରତନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅର୍ରତନ୍‌, ଆରି ଆନା ଅବ୍‌ଞାତନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ବନ୍ତାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ଞାତନ୍‌ ।
Чи Він каже про нас? Адже для нас написано, що той, хто оре, повинен орати з надією, і той, хто молотить, [повинен молотити] з надією, що отримає частину [врожаю].
11 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଏବୁଡ୍‍ଲାୟ୍‍, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ ଏଗଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡେଏ ପଙ୍‌?
Якщо ми посіяли між вами духовні [блага], хіба то велика справа, коли ми пожнемо ваші матеріальні?
12 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବନ୍ତାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାନାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ବନ୍‌ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସଏଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ।
Якщо інші мають на вас право, то хіба ми не більше? Проте ми не скористалися цим правом, а зносимо все, щоб у чомусь не перешкодити Христовій Добрій Звістці.
13 ଆନାଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ।
Хіба не знаєте, що ті, хто працює в Храмі, їдять [їжу] з Храму, а ті, хто служить при жертовнику, отримують частку з жертовника?
14 ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଆନାଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍‌ତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
Так само й Господь наказав, щоб ті, хто звіщає Добру Звістку, жили з Доброї Звістки.
15 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲନାୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଡାୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଦନର୍ପଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନାମର୍‌ ଆବର୍ତନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
Але я нічим з цього не скористався. І я не написав цього, щоб так сталося мені. Бо мені було б краще померти, ніж щоб хтось усунув мою причину для похвали!
16 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଦ୍ଦର୍ପନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆରି ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Адже якщо я проповідую Добру Звістку, то це для мене не причина для похвали, а обов’язок, покладений на мене. І горе мені, якщо не буду звіщати Доброї Звістки!
17 ଇସ୍ସୁମ୍‌ଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁରସ୍କାରନ୍‌ ଡକୋ; ଆରି ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Якщо роблю це добровільно, то маю винагороду. А якщо недобровільно, то [виконую] доручене мені служіння.
18 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁୟ୍‌ଞେନ୍‍ ଇନି? ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌କନର୍ସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ଓଞୋଲ୍‍କୁୟ୍‌ଞେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବେଡ୍‌ବେନ୍‌ ।
Тож у чому моя винагорода? У тому, що, проповідуючи Добру Звістку, я проголошую її безплатно й не використовую мого права в Добрій Звістці.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‍ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
Будучи вільним від усіх, я підкорив себе всім, щоби здобути багатьох.
20 ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌; ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
Для юдеїв я був як юдей, щоб здобути юдеїв. Для тих, хто під Законом, [я був] як під Законом, – хоча сам я не під Законом, – щоб здобути тих, хто під Законом.
21 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
Для тих, хто без Закону, [я був] як той, що без Закону, – хоча я не [живу] без закону Бога, бо [живу] під законом Христа, – щоб здобути тих, хто без Закону.
22 ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌; ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋଜନଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
Для слабких став слабким, щоб здобути слабких. Був усім для всіх, щоб неодмінно спасти деяких.
23 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ, ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Усе роблю заради Доброї Звістки, щоб бути її співучасником.
24 ଅଣ୍ଡିନ୍ନେ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ଆନାଜି ଇର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇର୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଞାଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଇର୍‍ବା ।
Хіба ви не знаєте, що на арені біжать усі учасники, а винагороду отримує лише один? Тож біжіть так, щоб виграти.
25 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅଣ୍ତିନ୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅଲ୍‍ବାଡ୍ଡତେ, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‍ନେ ଇଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଜୁଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍‌ତଜି, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍‌ତବୋ, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।
Кожен, хто бере участь у змаганнях, стримується в усьому. Вони це роблять, щоб отримати тлінний вінок, ми ж [біжимо] заради нетлінного.
26 ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଏର୍‍ସନେଙ୍‌ସେଙନ୍‍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିରେ; ଅବୟ୍‌ ସନେଙ୍‌ସେଙ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ତୁଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଇର୍‌ତେ, କୁମ୍‌କୁମ୍‌ସିଲନ୍‌ ଆରଲ୍‌ତିଡ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିଡ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ କାଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଅଃତ୍ତିଡାୟ୍‌ ।
Тому я не біжу безцільно та не б’ю кулаками, ніби в повітря,
27 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବନାସ୍ସେଡାଇଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ସଏଲେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲେ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।
а виснажую своє тіло та підкоряю його собі, щоб, проповідуючи Добру Звістку, самому не стати непридатним.

< ୧ କରନ୍ତି 9 >