< ୧ କରନ୍ତି 9 >

1 ଞେନ୍‌ ଇନି ଅନୁରନ୍‌ ଞାରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଞେନ୍‌ ଇନି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଞେନ୍‌ ଇନି ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍‌ ଏର୍‌ଗନିୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ଜଅଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
¿No soy libre? ¿No soy un apóstol? ¿No he visto a Jesús, nuestro Señor? ¿Acaso no son ustedes fruto de mi obra en el Señor?
2 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜାଲିଁୟ୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଜାଲିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାଏନ୍‌ ।
Incluso si no fuera apóstol para los demás, al menos soy apóstol para ustedes. ¡Ustedes son la prueba de que soy apóstol del Señor!
3 ଆନାଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍‌ତାଜି;
Esta es mi respuesta a los que me cuestionan sobre esto:
4 ଗାଗାନେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
¿Acaso no tenemos el derecho a que se nos provea alimento y bebida?
5 ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଡ କେପାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବନୁଲ୍ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
¿No tenemos el derecho a que nos acompañe una esposa cristiana, como el resto de los apóstoles, los hermanos del Señor, y Pedro?
6 ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପଙ୍‌ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାନାୟ୍‍?
¿Acaso somos Bernabé y yo los únicos que tenemos que trabajar para mantenernos?
7 ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତଙ୍କାନ୍‌ ମା କର୍ସଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ସିପ୍ପାୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେ ପଙ୍‌? ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାନୁବନ୍‌ ଗୁଲେ ଦ୍ରାକ୍ୟା କୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ରୋଡ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜୋମେ ପଙ୍‌? ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ବନ୍‌ଲେ ଆଡ଼ୁବନ୍‍ ଅଃଗାଏ ପଙ୍‌?
¿Acaso qué soldado alguna vez tuvo que pagar su propio salario? ¿Quién planta una viña y no come de sus frutos? ¿Quién alimenta un rebaño y no consume su leche?
8 ଞେନ୍‌ ଇନି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନେ ପଙ୍‌?
¿Acaso hablo solo desde un punto de vista humano? ¿No dice la ley lo mismo?
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଅବ୍‌ଞାତାଙନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏଡାମୁଡଙ୍‌ ।” ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ଅର୍ରତାଙନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ତେ ପଙ୍‌?
En la ley de Moisés está escrito: “No le pongan bozal al buey cuando está desgranando el trigo”. ¿Acaso pensaba Dios solo en los bueyes?
10 ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍‌ ପଙ୍‌? ଓଓ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡେଲୋ; ଆନା ଅର୍ରତନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅର୍ରତନ୍‌, ଆରି ଆନା ଅବ୍‌ଞାତନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ବନ୍ତାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ଞାତନ୍‌ ।
¿No se dirigía a nosotros? Sin duda alguna esto fue escrito para nosotros, porque todo el que ara debe arar con esperanza, y todo el que trilla debe hacerlo con la esperanza de tener parte en la cosecha.
11 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଜମ୍ମଲ୍‌ ଏବୁଡ୍‍ଲାୟ୍‍, ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ ଏଗଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଅଃଡ୍ଡେଏ ପଙ୍‌?
Si nosotros sembramos cosas espirituales en ustedes, ¿es importante si cosechamos algún beneficio material?
12 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବନ୍ତାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାନାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ବନ୍‌ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସଏଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ।
Si otros ejercen este derecho sobre ustedes, ¿no lo merecemos nosotros mucho más? Aun así, nosotros no ejercimos este derecho. Por el contrario, estaríamos dispuestos a soportar cualquier cosa antes que retener el evangelio de Cristo.
13 ଆନାଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ।
¿No saben que los que trabajan en los templos reciben sus alimentos de las ofrendas del templo, y los que sirven en el altar reciben su porción del sacrificio que está sobre él?
14 ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଆନାଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍‌ତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
De la misma manera, Dios ordenó que los que anuncian la buena noticia deben vivir de las provisiones que dan los seguidores de la buena noticia.
15 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲନାୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଡାୟ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଦନର୍ପଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନାମର୍‌ ଆବର୍ତନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ।
Pero yo no he hecho uso de ninguna de estas provisiones, y no escribo esto para insinuar que se haga en mi caso. Preferiría morir antes que alguien me quite la honra de no haber recibido ningún beneficio.
16 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଦ୍ଦର୍ପନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆରି ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
No tengo nada por lo cual jactarme en predicar la buena noticia, porque es algo que hago como deber. ¡De hecho, para mí es terrible si no comparto la buena noticia!
17 ଇସ୍ସୁମ୍‌ଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁରସ୍କାରନ୍‌ ଡକୋ; ଆରି ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Si hago esta obra por mi propia elección, entonces tengo mi recompensa. Pero si no fuera mi elección, y se me impusiera una obligación,
18 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁୟ୍‌ଞେନ୍‍ ଇନି? ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌କନର୍ସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ଓଞୋଲ୍‍କୁୟ୍‌ଞେନ୍‍, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବେଡ୍‌ବେନ୍‌ ।
¿qué recompensa tendría? Es la oportunidad de compartir la buena nueva sin cobrar por ello, sin exigir mis derechos como trabajador en favor de la buena nueva.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‍ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଲିଁୟ୍‌ ।
Aunque soy libre y no soy siervo de nadie, me he puesto a servicio de todos para ganar más.
20 ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌; ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
Para los judíos me comporto como judío para ganarme a los judíos. Para los que están bajo la ley, me comporto como si estuviera bajo la ley (aunque no estoy obligado a estar bajo la ley), para poder ganar a esos que están bajo la ley.
21 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
Para los que no obran conforme a la ley, me comporto como ellos, (aunque sin ignorar la ley de Dios, sino obrando bajo la ley de Cristo), para poder ganar a los que no observan la ley.
22 ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌; ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋଜନଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେଲନାୟ୍‌ ।
Con los que son débiles, comparto en su debilidad para ganar a los débiles. ¡He terminado siendo “como todos” para todos a fin de que, usando todos los medios posibles, pueda ganar a algunos!
23 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ, ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
¡Hago esto por causa de la buena noticia para yo también ser partícipe de sus bendiciones!
24 ଅଣ୍ଡିନ୍ନେ ପଡ଼ିଆଲୋଙନ୍‌ ଆନାଜି ଇର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇର୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଞାଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଇର୍‍ବା ।
¿Acaso no concuerdan conmigo en que hay muchos corredores en una carrera, pero solo uno recibe el premio? ¡Entonces corran de la mejor manera posible, para que puedan ganar!
25 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅଣ୍ତିନ୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅଲ୍‍ବାଡ୍ଡତେ, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‍ନେ ଇଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଜୁଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍‌ତଜି, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍‌ତବୋ, ତି ଆ ରନୁବ୍ବବ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।
Todo competidor que participa en los juegos mantiene una disciplina estricta de entrenamiento. Por supuesto, lo hacen para ganar una corona que no perdura. ¡Pero nuestras coronas durarán para siempre!
26 ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଏର୍‍ସନେଙ୍‌ସେଙନ୍‍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିରେ; ଅବୟ୍‌ ସନେଙ୍‌ସେଙ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ତୁଙ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଇର୍‌ତେ, କୁମ୍‌କୁମ୍‌ସିଲନ୍‌ ଆରଲ୍‌ତିଡ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିଡ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ କାଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଅଃତ୍ତିଡାୟ୍‌ ।
Es por eso que me apresuro a correr en la dirección correcta. Peleo teniendo un blanco, no golpeando al aire.
27 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବନାସ୍ସେଡାଇଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଡଣ୍ଡନ୍‌ ସଏଲେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲେ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।
Y también soy severo con mi cuerpo para tenerlo bajo control, porque no quiero de ninguna manera estar descalificado después de haber compartido la buena noticia con todos los demás.

< ୧ କରନ୍ତି 9 >