< ୧ କରନ୍ତି 7 >
1 ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ସିଟିଲୋଙନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜାଲଙ୍ତବେନ୍ । ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସୁଙେଲୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ;
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
2 ବନ୍ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡକୋଏତୋ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଆଇମରନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଡକୋଏତୋ ।
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 ଅୟ୍ତବନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ ।
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
4 ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ ।
The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband does. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife does.
5 ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନମ୍ରେଙ୍ଡଙେଜି ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆନ୍ନାନେତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍ ଆ ତନୋର୍ତୋର୍ଲୋଙ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ମାୟ୍ମାୟ୍ନାବା ।
Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
6 ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
But this I say by way of concession, not of commandment.
7 ବନ୍ଡ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ଗାମ୍ତାୟ୍; ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନ୍ନାଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
Yet I wish that all men were like me. However, each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
8 ବନ୍ଡ ଏର୍ବିବାନେମରଞ୍ଜି, ଡ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
9 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅରୟ୍ ଅରୟ୍ ଆଡ୍ରେତବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ବିବାଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ।
But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn with passion.
10 ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡଙ୍ନେ ତଡ୍;
But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
11 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ସୁଉଂଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ନେତୋ, ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
12 ଞେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ଡୁକ୍ରି ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
13 ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେ ଅୟ୍ତବନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍; ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ନଙ୍ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡେତଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15 ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେମରନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ, ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେବଜନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ; ତେତ୍ତେ ଆରି ଡର୍ନେମରନ୍ ଡ ଡର୍ନେବଜନ୍ ଆଜିବାଡ୍ଜି ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍ଲନ୍ ।
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
16 ତିଆସନ୍, ଏ ଆସୁଉଂନେ ଡର୍ନେବୟ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍? ଆରି, ଏ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ଡର୍ନେମର୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡୁକ୍ରିନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍?
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 ପ୍ରବୁନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେତୋ, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏନ୍ନେଲେ ମା ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତାଜି ।
Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
18 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡେଏନ୍ କି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍; ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଗବ୍ରେଃଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।
Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19 ଗନବ୍ରେଡନ୍, ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ତୁମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is keeping God’s commandments.
20 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଡକୋନାବା ।
Let each man stay in that calling in which he was called.
21 ଆମ୍ୱେନ୍ କମ୍ୱାରିନ୍ ଏଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍ ପଙ୍? ଏଇଃୟମ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଙ୍ଗା ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ରବ୍ୟଙ୍ନାବା ।
Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
22 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କମ୍ୱାରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆତ୍ରାଣ୍ଡେଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡେତେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆଅମ୍ରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେତେ ।
For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
23 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞିଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଏଡକୋଡଙ୍ନେ ।
You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
24 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନାବା ।
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
25 ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍, ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଆଡ୍ରେଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ମତ୍ତଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
26 ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ନମି ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ଡୁକ୍କଜି ଆସନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ମା ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
Therefore I think that because of the distress that is on us, it’s good for a man to remain as he is.
27 ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡୁକ୍ରିବେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞାଙ୍ବୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ।
Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
28 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବିବାଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ଆରି ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ସୁଉଂଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ତାୟ୍ ।
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
29 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
But I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none;
30 ଆରି ଆନାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃୟେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆରି ଆନାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃସର୍ଡାନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆନାଜି ଞିଞିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞିଞିନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
31 ଆରି, ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଗାଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତି ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
32 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙେ ଗାମ୍ତବେନ୍, ଏର୍ବିବାନେମରନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଲତେ ।
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
33 ବନ୍ଡ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଇୟମ୍ତେ ।
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
34 ଏର୍ସୁଉଂନେବଜନ୍ ଡ ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଡଅଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତଜି; ବନ୍ଡ, ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତେ ।
There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
35 ସୁକ୍କବେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ଗାମ୍ତବେନ୍ ।
This I say for your own benefit, not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
36 ଅନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଅବୟ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଜଙ୍ଜଙେନ୍, ଆରି ତି ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଅସ୍ରାକ୍କେଲଗୋ ଅମ୍ମେତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି; ତେତ୍ତେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେ ତଡ୍ ।
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
37 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍ ଆପୟ୍ଲଙନ୍ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍ତେ, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃବ୍ବିବାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଗବ୍ରିଡାଲେ, ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଡକୋତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମେନ୍ ।
But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.
38 ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ଅଃବ୍ବିବାନେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ ।
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
39 ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଜାୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ; ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଲଡୟ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବୟନ୍ ବିବାନେତୋ ।
A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
40 ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ଏର୍ସୁଉଂନେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.