< ୧ କରନ୍ତି 6 >

1 ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅଲ୍‌ସଙ୍ଗତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବିସାରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍‍ନିୟନ୍‍, ଏର୍‍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?
Gewinnt es wirklich jemand von euch über sich, wenn er einen Rechtshandel mit einem andern (Bruder) hat, sein Recht vor den Ungerechten anstatt vor den Heiligen zu suchen?
2 ଆରି ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ବିସାରତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ବିସାରଲେ ଏରପ୍ତିଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନ୍ନାରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବିସାରଲେ ଅରଃ ଏରପ୍ତିଏନ୍‌?
Wißt ihr denn nicht, daß die Heiligen (einst) die Welt richten werden? Wenn euch also das Gericht über die Welt zusteht, seid ihr da nicht geeignet für die Entscheidung der geringfügigsten Rechtshändel?
3 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବିସାରତବୋଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନ୍ନାରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବିସାରଲେ ଅରଃ ଏରପ୍ତିଏନ୍‌?
Wißt ihr nicht, daß wir sogar Engel richten werden, geschweige denn Rechtshändel um mein und dein?
4 କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବିସାରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ସନ୍ନାରାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏଇୟ୍‌ତେ?
Wenn ihr also Streitsachen über mein und dein habt, da laßt ihr solche Leute über euch zu Gericht sitzen, die sonst in der Gemeinde keine Achtung genießen!
5 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗନବ୍‌ରୟ୍‌ମଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନୋଞାଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ବିସାରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ବୁଡ୍ଡିମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
Euch zur Beschämung muß ich das sagen! Gibt es denn wirklich keinen einzigen einsichtigen Mann unter euch, der befähigt wäre, zwischen Brüdern als Schiedsrichter zu entscheiden?
6 ବନ୍‌ଡ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡର୍ନେମରନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଡର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ସଦରନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ଏକାୟ୍‌କାୟେ, ଆରି ତିଆତେ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ବିସାରତଜି ।
Aber nein, statt dessen streitet ein Bruder mit dem andern vor den Richtern, und noch dazu vor Ungläubigen!
7 ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଡକୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଏଲ୍‍ସଙ୍ଗତ୍ତାତେ କି ବିସାରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଲ୍‌କାୟ୍‌କାୟ୍‌ତେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏର୍‌ଡରମ୍ମନ୍‌ ଡ ବନବ୍ବଡନ୍‌ ସଏଲେ ଏଃଡ୍ଡକୋନେ?
Es ist überhaupt das schon ein sittlicher Mangel an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht zufügen, warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
8 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଏଲ୍‌ବୁର୍ଡତେ, ଆରି ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଏର୍‌ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ ।
Aber statt dessen verübt ihr selber Unrecht und Übervorteilung, und noch dazu an Brüdern!
9 ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? କନଣ୍ଡାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଜୋଣ୍ତଡ଼ାମରନ୍‍, କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ପୁର୍‌ମରନ୍‌, ଡାରିନେମରନ୍‌, ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଡ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଗିୟ୍‌ମଡ୍‌ବୟ୍‌ମରନ୍‌,
Wißt ihr nicht, daß keiner, der Unrecht tut, das Reich Gottes erben wird? Irret euch nicht! Weder Unzüchtige noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Lüstlinge und Knabenschänder,
10 ରାଉମରନ୍‌, ରନ୍ନାମଡ୍‌ମରନ୍‌, ଗାସାଲ୍‌ମରନ୍‌, ଡନୋସେମରନ୍‌, ବୁର୍ଡମରନ୍‌, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି ।
weder Diebe noch Betrüger, auch keine Trunkenbolde, keine Verleumder und Räuber werden das Reich Gottes erben.
11 ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଲବେନ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏତ୍ରିୟ୍‌ଡମ୍‍ଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌ ।
Und Leute solcher Art sind manche (von euch früher) gewesen. Doch ihr habt euch (in der Taufe) reinwaschen lassen, seid geheiligt worden, habt die Rechtfertigung erlangt durch den Namen des Herrn Jesus Christus und durch den Geist unsers Gottes.
12 ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।
»Alles ist mir erlaubt!« – Ja, aber nicht alles ist zuträglich. »Alles ist mir erlaubt!« – Ja, aber ich darf mich nicht von irgend etwas beherrschen lassen.
13 ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, “ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ କିମ୍ପୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି କିମ୍ପୋଙନ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ଅବ୍‌ସସତେ; ଡଅଙନ୍‌ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଡେଏତୋ, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ।
»Die Speisen sind für den Bauch da, und der Bauch ist für die Speisen da.« – Ja, aber Gott wird sowohl diesen als auch jenem ein Ende bereiten. Doch der Leib ist nicht für die Unzucht da, sondern für den Herrn, und der Herr ist da für den Leib;
14 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌, ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍‍ଡୋଲଙ୍‌ତନ୍‍ ।
Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns durch seine Macht auferwecken.
15 ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ ଡଅଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ ଡଅଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ି ଡଅଙ୍‌ ଅମ୍ମେଆୟ୍‍ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲେ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Wißt ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich nun die Glieder Christi nehmen und Glieder einer Buhlerin aus ihnen machen? Nimmermehr!
16 ଆରି, ଆନା ଜୋଣ୍ତଡ଼ିବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, “ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବଡଅଙନ୍‌ ଡେତଜି ।”
Oder wißt ihr nicht, daß, wer sich an eine Buhlerin hängt, ein Leib mit ihr ist? Es heißt ja: »Die beiden werden ein Fleisch sein.«
17 ବନ୍‌ଡ, ଆନା ପ୍ରବୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡେତଜି ।
Wer dagegen dem Herrn anhängt, der ist ein Geist mit ihm.
18 ଜୋଣ୍ତଡ଼ାନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇନିଜନଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଡଅଙନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ; ବନ୍‌ଡ ଆନା ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଜୁଣ୍ଡଡ଼ି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ଡଅଙନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
Fliehet die Unzucht! Jede (andere) Sünde, die ein Mensch begeht, bleibt außerhalb seines Leibes, der Unzüchtige aber sündigt gegen seinen eigenen Leib.
19 ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ଆରି ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‍ଡମ୍‍ଆତେ ତଡ୍‌ ।
Oder wißt ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, den ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr (somit) nicht euch selbst gehört?
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞନିନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ।
Denn ihr seid teuer erkauft worden. Macht also Gott Ehre mit eurem Leibe!

< ୧ କରନ୍ତି 6 >