< ୧ କରନ୍ତି 14 >
1 ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ନାବା; ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି, ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନ୍ ଏରପ୍ତିତେ ତିଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା ।
Jagt der Liebe nach! Strebt auch nach den Geistesgaben, vor allem nach der Weissagung!
2 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବରେ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତେ, ତିଆସନ୍ ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜରୁବରଞ୍ଜି ବର୍ତନେ ।
Wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott. Es kann ihn ja niemand verstehen; durch die Eingebung des Geistes redet er Geheimnisse.
3 ବନ୍ଡ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ତି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଉୟୁବ୍, ଅବ୍ସର୍ଡାଲଙ୍ତନ୍ ଆରି ବବ୍ୟୋଲଙ୍ତନ୍ ।
Der Weissager aber wendet sich mit seiner Rede an die Menschen: er erbaut, ermahnt und tröstet sie.
4 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ତନେ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ସାଜତେ ।
Der Zungenredner erbaut sich selbst, der Weissager erbaut die Gemeinde.
5 ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନାବା କେନ୍ଆତେ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ନାବା କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ । ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନନଙନ୍ ଆସନ୍ ତି ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବରର୍ତନ୍ବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ଆବର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
Ich wollte, ihr könntet alle in Zungen reden. Doch noch viel lieber wäre es mir: ihr weissagtet. Denn der Weissager steht höher als der Zungenredner, außer wenn der Zungenredner seine Worte auch auslegt und so die Gemeinde erbaut wird.
6 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁୟ୍ବରଞ୍ଜି, ବୁଡ୍ଡିନ୍, ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ଡ ଞନଙ୍ବରନ୍ ଏର୍ବର୍ନେନ୍, ଞେନ୍ ସତ୍ତର୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ସାଜବେନ୍?
Käme ich nun, liebe Brüder, zu euch und redete in Zungen, was nützte euch das, wenn ich nicht auch zu euch spräche in Offenbarung, Erkenntnis, Weissagung oder Lehre?
7 ପିରୋଡ଼ୋଜନ୍ ଡେଏତୋ କି ଗଡେରାଜନ୍ ଡେଏତୋ ଅନମେଙ୍ତଡନ୍ ଆ ଡନେବ୍ଡେବ୍ଜି ମନଙ୍ ସର୍ରଙନ୍ ବୟନ୍ ଅଃସଡ୍ଡାଲୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇନି ସଡ୍ଡାତେ ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନାଲଙ୍ନେ?
Es ist hier ebenso wie bei leblosen Musikwerkzeugen: Sind zum Beispiel auf einer Flöte oder Zither die Töne nicht ganz deutlich, wie kann man dann wissen, welche Weise darauf gespielt wird?
8 ପନେଡନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ଅଃସଡ୍ଡାଲୋ ଡେନ୍, ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆନା ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାନେ?
Oder: gibt die Trompete (im Krieg) ein unklares Zeichen, wer wird sich dann zum Kampf rüsten?
9 ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଏବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆନା ଗନ୍ଲୁଡେ? କେନ୍ଆତେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆବର୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।
So ist's nun auch mit euch: redet ihr mit eurer Zunge nicht klar und deutlich, so kann man nicht verstehen, was ihr sprecht. Ihr redet dann in den Wind.
10 ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଡକୋ, ଆରି ତି ଅଡ଼୍କୋ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ନିୟ୍ ଡକୋ ।
Es gibt in der Welt so viele verschiedene Sprachen, und jede hat ihre ganz bestimmten Laute.
11 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବର୍ତନେ, ଆମଙନ୍ ଞେନ୍ ବଡେସାବାୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତିଁୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ବଡେସାବାୟ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।
Ist mir aber eine Sprache so fremd, daß ich den Sinn ihrer Worte nicht kenne, so bleibe ich dem, der sie redet, unverständlich, und er versteht mich nicht.
12 ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏଏର୍ତେନ୍ ଏଗ୍ରୋୟ୍ତେନ୍ ଆସନ୍ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ମନନଙନ୍ ଆସନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା ।
Genau so ist's in euerm Fall. Ihr trachtet nach geistlichen Gaben. Sucht nun an den Gaben reich zu werden, die der Erbauung der Gemeinde dienen!
13 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ବନାଣ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପାର୍ତନାନେତୋ ।
Wer in Zungen redet, der soll deshalb auch um die Gabe der Auslegung beten.
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ପାର୍ତନାତନ୍, ବନ୍ଡ ମନ୍ନଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃମ୍ମାୟ୍ନେ ।
Denn wenn ich in Zungenrede bete, so betet wohl mein Geist, doch mein Verstand ist dabei unbeteiligt.
15 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନାୟ୍? ଞେନ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍; ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ସେଙ୍କେତାୟ୍, ଆରି ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ସେଙ୍କେତାୟ୍ ।
Wie soll es denn nun sein? Ich will mit meinem Geist beten, und ich will auch mit meinem Verstand beten. Ich will lobsingen mit meinem Geist, und ich will auch lobsingen mit meinem Verstand.
16 ଆମ୍ୱେନ୍ ସତ୍ତର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଏସେଙ୍କେଏନ୍ ଡେନ୍, ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ଏର୍ଜନନାମରନ୍ ଡକୋତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ବର୍ନେବେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏସ୍ରେଙ୍କେତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ “ଆମେନ୍” ଗାମେ?
Dankst du Gott nur mit deinem Geist (im Zungenreden), wie kann da jemand, der (das Zungenreden) nicht auszulegen weiß, zu deinem Dankgebet Amen sagen? Er versteht ja gar nicht, was du sagst.
17 ଆମ୍ୱେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଏସେଙ୍କେତେ, ବନ୍ଡ ତି ବାତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃମ୍ମରଙେଜି ।
Das Dankgebet, das du sprichst, mag noch so schön sein, der andere wird doch nicht dadurch erbaut.
18 ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବର୍ରନ୍ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
Ich rede — Gott sei Dank dafür! — viel mehr in Zungen als ihr alle.
19 ବନ୍ଡ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଜାର ଅଜାର ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ଞନଙନ୍ ଏର୍ତନିୟନ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ଲୁଡ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ଲୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ନାବା ।
In einer Gemeindeversammlung aber will ich lieber fünf Worte mit meinem Verstand reden — um dadurch auch andere zu belehren — als zehntausend Worte in Zungen.
20 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଅନିଃୟମ୍ଲୋଙନ୍ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏଅମ୍ମେଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ମନଙ୍ତଡଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେନାବା, ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଡିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ମୟଙ୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଅମ୍ମେନାବା ।
Brüder, seid nicht Kinder an Einsicht und Verständnis! Bleibt Kinder, wenn es sich ums Böse handelt; an Einsicht und Verständnis aber werdet gereifte Menschen!
21 ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ପ୍ରବୁନ୍ ଗାମ୍ତେ, ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିତନାୟ୍ । ଞେନ୍ ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେଜି ।”
Im Gesetz steht geschrieben: In anderen Zungen und durch fremde Lippen will ich zu diesem Volk reden, und trotzdem werden sie nicht auf mich hören — spricht der Herr.
22 ତିଆସନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତଡ୍, ତିଆତେ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
Aus diesem Wort folgt: Die Zungen sind nicht ein göttlich Zeichen, das die Hörer zum Glauben führt, sondern bei dem sie ungläubig bleiben. Die Weissagung dagegen hat zur Folge, daß die Hörer nicht ungläubig bleiben, sondern gläubig werden.
23 ମଣ୍ଡଡ଼ିସିଂଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ବୋ ଆଡିଡ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆରି ସେକ୍କୁଡିଁୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆବାୟାଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃବ୍ବର୍ନେଜି ପଙ୍?
Wenn also in einer Versammlung der ganzen Gemeinde alle mit Zungen redeten, und es kämen Laien oder Ungläubige hinein, würden die nicht sagen, ihr wärt von Sinnen?
24 ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ସେକ୍କୁଡିଁୟ୍ମରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଇନି ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆ ଇର୍ସେନ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ବିସାରତନେ,
Wenn aber alle weissagen, und es tritt dann ein Ungläubiger oder Laie ein, der wird von allen (in seinem Gewissen) überführt und gleichsam ins Verhör genommen;
25 ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଆସନସବର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡୁଙାୟ୍ତନାୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ସେଙ୍କେତେ, ଆରି “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତନେ ।
die verborgenen Gedanken seines Herzens werden aufgedeckt, und tief ergriffen wird er auf sein Antlitz fallen, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in eurer Mitte ist.
26 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଲନୁମ୍ବେନ୍ ଇନି? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିର୍ଜାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡିଡ୍ କନନନ୍, ଞନଙନ୍, ଅନବ୍ଜନାବରନ୍, ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଡ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍, ଆରି ଇନିଜି ଡକୋ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ବାଜି, ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନରଙ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେଜି ଲୁମ୍ବା ।
Wie soll es nun gehalten werden, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat der eine einen Lobgesang, der andere einen Lehrvortrag, der andere eine Offenbarung, der andere ein Reden in Zungen, der andere eine Auslegung der Zungen. Alles soll der Erbauung dienen.
27 ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବାଗୁନେ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେ ଡେଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ୟାଗି ମନ୍ରା ତଙ୍ବୟ୍ନେ ବର୍ନେତଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ବାଣ୍ଡାଏତୋ ।
In Zungen sollen nur zwei oder höchstens drei reden, aber nacheinander, und einer soll auslegen.
28 ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମ୍ ବନାଣ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସ୍ରାୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେତୋ, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ନେ ମନ୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେତୋ ।
Ist kein Ausleger da, so sollen die Zungenredner in der Gemeindeversammlung schweigen; sie mögen dann (still) mit sich und Gott reden.
29 ବାଗୁ ମନ୍ରା ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ୟାଗି ମନ୍ରା ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ନେତଜି, ଆରି ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ଇୟମେତଜି ।
Von den Propheten mögen zwei oder drei reden, und die anderen mögen das Gesprochene beurteilen.
30 ବନ୍ଡ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ରିଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ରୟ୍ ।
Wird aber einem anderen, der dasitzt, eine Offenbarung zuteil, dann soll der erste schweigen.
31 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତଙ୍ବୟ୍ନେ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙେତଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଏଞଙ୍ତନେ ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
Denn ihr könnt alle weissagen, doch nacheinander, damit alle lernen und alle ermahnt werden.
32 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେତୋ ।
Die Propheten haben ja die Herrschaft über ihren Geist.
33 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ତାଞନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆନିନ୍ ସନୟୁନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
34 ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡେତେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ରିଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରୟଙନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେତଜି ।
Wie in allen Gemeinden der Heiligen, so sollen auch (bei euch) die Frauen in den Gemeindeversammlungen schweigen. Sie haben keine Erlaubnis zu reden; sie sollen sich vielmehr unterordnen, wie auch das Gesetz sagt.
35 ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଅସିଙନ୍ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଅୟ୍ତବଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବରେତଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ମଣ୍ଡଡ଼ିସିଂଲୋଙନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଗନ୍ରୟ୍ଡାଗୋ ।
Wünschen sie aber irgendwie Belehrung, so mögen sie daheim ihre Männer fragen. Es schickt sich nicht für eine Frau, in einer Gemeindeversammlung zu reden.
36 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ପଙ୍? ଅଡ଼େ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତୁମ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ପଙ୍?
Ist denn das Wort Gottes von euch ausgegangen, oder ist es nur zu euch gekommen?
37 ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି ଞେନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇନିଜି ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଜନାଏତୋ ।
Wer nun glaubt, ein Prophet oder sonst ein geistlich Begabter zu sein, der erkenne in dem, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot.
38 ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଃଜ୍ଜାଲୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜାଡଙ୍ ।
Wer das nicht anerkennen will, der wird auch nicht anerkannt.
39 ତିଆସନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍ଞେଞ୍ଜି, ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବା ଗୋୟ୍ବା, ଆରି ଆନ୍ନା ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏରଙ୍ଡଙ୍ ।
Also, meine Brüder: trachtet nach der Weissagung, und das Zungenreden hindert nicht!
40 ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ, ଆରି ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଲୁମ୍ବା ।
Alles aber soll mit Anstand und in Ordnung zugehen.