< ୧ କରନ୍ତି 11 >
1 ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୁମ୍ବା ।
[Procurem ]agir como eu, assim como eu [procuro ]agir como Cristo.
2 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଡିତାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏମନ୍ନେତିଁୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତରିୟ୍ଲବେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନ୍ ।
Eu elogio vocês porque se lembram de todas as coisas que [eu lhes ensinei, ]e porque seguem, exatamente como mandei, as instruções que dei a vocês.
3 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍ତୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡିଲେ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆବବ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅୟ୍ତବନ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆବବ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆବବ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
[Ora], eu quero que vocês saibam que é Cristo que tem autoridade sobre [MTY] todo homem, e são os homens (OU, os maridos) que têm autoridade sobre as mulheres, e é Deus que tem autoridade sobre Cristo.
4 ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍ ଆବବନ୍ ୟୁମ୍ରାମ୍ଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାତନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ତନେ ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ଲଗନ୍ଡ୍ରୟ୍ ଅମ୍ମେତେ ।
[Por isso], se um homem [cobre ]a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ele se desonra [SYN].
5 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍ ଆବବନ୍ ଏର୍ୟୁମ୍ରାମ୍ନେନ୍ ପାର୍ତନାତନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ଲଗନ୍ଡ୍ରୟ୍ ଅମ୍ମେତେ, ତି ଆଇମର୍ ଆଡାଗଡ଼ିବବନ୍ ଆଇମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
Também, se uma mulher deixa de cobrir a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ela se desonra. Tal prática equivale a comportar-se como [SIM] [as mulheres que se envergonham por ]terem a cabeça rapada {[por causa de alguém ]rapar-lhes a cabeça}.
6 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆବବନ୍ ଅଃୟୁମ୍ରାମ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଉଉନ୍ ନିୟ୍ ଗଡ୍ନେତୋ, ବନ୍ଡ ଗର୍ରେଡୁନ୍ ଡ ଅବ୍ଡାଗଡ଼ିବବ୍ନେନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆସନ୍ ଗରନ୍ରଜନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆବବନ୍ ୟୁମ୍ରାମ୍ନେତୋ ।
Por isso, se as mulheres não cobrem a cabeça [ao orarem ou comunicarem mensagens que Deus lhes deu, ]devem deixar alguém rapar-lhes a cabeça [para elas ficarem com vergonha. ]Mas, já que as mulheres se envergonham quando alguém lhes corta o cabelo com navalha ou lhes rapa a cabeça, elas devem cobrir a cabeça [quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu. ]
7 ଓବ୍ବାମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ୟୁମ୍ରାମ୍ଡଙ୍ନେ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆଇମରନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
Os homens não devem cobrir a cabeça [quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu, ]pois eles representam a feição de Deus [MET], e mostram o quão grande Deus é. Mas as mulheres mostram quão grandes são os homens (OU, seus maridos).
8 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଇମରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଅଃଗଡେଲ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଇମରନ୍ ଗଡେଲେନ୍ ।
[Lembrem-se que Deus determina que os homens tenham autoridade sobre as mulheres], pois Deus não criou o [primeiro ]homem, [Adão, ]da [primeira ]mulher, [Eva. ]Pelo contrário, Ele fez aquela mulher [de um osso tirado ]do homem.
9 ଆରି ଆଇମରନ୍ ଆସନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଅଃଗଡେଲ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆସନ୍ ଆଇମରନ୍ ଗଡେଲେନ୍ ।
Também, [o primeiro ]homem não foi criado {[Deus ]não criou [o primeiro ]homem} [para ajudar ]a mulher. Pelo contrário, a mulher foi criada {[Ele ]criou a mulher} [para ajudar ]o homem.
10 ତିଆସନ୍, ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆଇମରଞ୍ଜି ୟୁମ୍ରାମ୍ବବ୍ନେତଜି ।
Por essa razão, as mulheres devem usar algo [para cobrir ]a cabeça, algo que [simbolize o fato delas estarem debaixo da ]autoridade [do marido ][MTY]. Elas também devem proceder assim para que os anjos [as observem e se alegrem.]
11 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଇମରନ୍ ଆନ୍ନା ତଡ୍, ଆରି ଆଇମରନ୍ ସିଲଡ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆନ୍ନା ତଡ୍ ।
Contudo, lembrem-se de que [Deus criou a primeira ]mulher do [primeiro ]homem, mas [agora ]são os homens que nascem das mulheres. Portanto, os homens não podem ficar independentes das mulheres, nem as mulheres dos homens. Mas todas as coisas, [inclusive os homens e as mulheres, ]têm sua origem em Deus.
12 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଇମରନ୍ ଗନଡ଼େନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ତି ଆଇମରନ୍, ଓବ୍ବାସିୟ୍ କୋଡେନ୍; ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗଡେଲେନ୍ ।
13 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଇୟମ୍ବା, ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଏର୍ୟୁମ୍ରାମ୍ବବ୍ନେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାଲନ୍ ଡେନ୍, ମନଙ୍ ଡେଏ ପଙ୍?
Pensem bem nisso: Convém [RHQ] as mulheres orarem a Deus sem algo para cobrir a cabeça?
14 ଓବ୍ବାମରନ୍ ଉଉନ୍ ତଲ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଗରନ୍ରଜନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ଏଃଞାଙ୍ଲୋ ପଙ୍?
Vocês sabem / Será que vocês não sabem [RHQ], naturalmente, que o cabelo comprido desonra os homens?
15 ବନ୍ଡ ଆଇମରନ୍ ଉଉନ୍ ତଲ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଡେତେ, ଡେଙ୍ଗା ଉଉନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ତରମ୍ତମନ୍ ।
Porém, é agradável que as mulheres tenham o cabelo comprido, pois o cabelo comprido lhes foi dado [por Deus ]{[Deus ]lhes deu o cabelo comprido} para servir de cobertura [para a cabeça. ]
16 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡବରନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଆନିନ୍ ଜନାଏତୋ, ଅମଙ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନୋକ୍କାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନୋକ୍କାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
Mas se alguém quiser debater [comigo sobre esta afirmação, de que as mulheres devem cobrir a cabeça quando oram ou comunicam alguma mensagem de Deus, ele deve se lembrar de que ]nós[, apóstolos], não [autorizamos ]outro costume, e as [demais ]congregações de Deus não têm outro costume.
17 ଗିର୍ଜାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରୁକ୍କୁତନ୍, ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ଲନୁମନ୍ ଏର୍ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ତେ; ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃସେଙ୍କେବେନ୍, ଆର୍ପାୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତବେନ୍ ।
No tocante aos assuntos [sobre os quais vou lhes instruir agora, ]eu não os elogio, pois sempre que vocês cristãos se reúnem, [não acontecem coisas ]boas. Pelo contrário, [ocorrem ]coisas ruins.
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆବରୁକ୍କୁନ୍ ଆଡ୍ରେତବନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଲ୍ଲାଙ୍ବରନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଜିଡ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।
Em primeiro lugar, disseram-me que, quando vocês se congregam [para louvar a Deus, ]ficam divididos em grupos [mutuamente hostis. ]Em parte, creio que seja verdade.
19 ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଲ୍ଲାଙନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ଡେନ୍, ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସଏଲେ ଆଜ୍ରିନୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି ।
Parece que vocês precisam dividir-se em [grupos que se desprezam mutuamente ]para que fique óbvio quais indivíduos, dentre vocês, são aprovados por [Deus]!
20 ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରୁକ୍କୁତନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁବୋଜନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଏଃଲ୍ଲୁମେ ।
Ao se reunirem, [vocês acham ][IRO] que estão tomando a refeição [pela qual nos lembramos que ]o Senhor [Jesus morreu por nós. ]
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁବୋଜ ଇଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅମ୍ମେତଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆଡୋଲେୟ୍ ଡକୋତନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଆବନ୍ନୁଲ୍ ଡକୋତନ୍ ।
Mas quando vocês comem, cada um toma a sua própria refeição antes [de se lembrar de compartilhar a comida com outros. ]Como resultado disso, [terminada a refeição, ]algumas pessoas [ainda ]estão com fome e outras estão bêbadas! [Portanto, não se trata de uma refeição em homenagem ao Senhor. ]
22 ଗାଗାନେନ୍, ଜୋମ୍ଜୋମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସିଂବେନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍? ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଗବ୍ରୟ୍ମଡ୍ତଜି ପଙ୍? ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ଗାମ୍ବେନ୍? ଞେନ୍ ଇନି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବେନ୍ ପଙ୍? କେନ୍ଆତେ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃସେଙ୍କେବେନ୍ ।
[Vocês se comportam como se ]não tivessem / Será que vocês não têm [RHQ] casa onde possam comer e beber [o que quiserem]!? Qualquer um poderia concluir que/Vocês não se dão conta de que [RHQ], [ao agirem assim, de forma tão egoísta, ]vocês estão desprezando aqueles que pertencem a Deus, e são os pobres [do seu grupo ]que vocês estão tratando como se não tivessem nenhuma importância. O que lhes direi? [Vocês estão esperando ]que eu os elogie [por causa daquilo que fazem? ]Claro que não vou elogiá-los!
23 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନିଜି ଞନଙନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲବେନ୍; ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ତଗଲ୍,
O Senhor me ensinou estas coisas que também ensino a vocês: Durante a noite em que Jesus foi traído {[Judas ]fez com que [os inimigos do ]Senhor Jesus pudessem prendê-lo}, Ele pegou o pão.
24 ଆନିନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡଅଙ୍ଞେନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ବା ।”
Depois de dar graças a Deus pelo pão, Jesus o partiu em pedacinhos. [Então o repartiu entre seus discípulos ]e disse: “Este pão [representa ][MET] (OU, é) o meu corpo, que [em breve vou sacrificar ]em benefício de vocês. Comam o pão assim, [repetidas vezes, ]para se lembrarem que [eu me ofereço como sacrifício por vocês]”.
25 ରୁଟିନ୍ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲନ୍ ମିଞାମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ଗନବ୍ରିନ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ରଙ୍ ଅନଗଡନ୍, ଡିଅଙ୍ଗା ତର ଆମ୍ୱେନ୍ କେନ୍ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲଲୋଙନ୍ ଏଗାତେ, ଡିୟ୍ତେ ତର ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ବା ।”
Da mesma forma, depois de todos tomarem a refeição, Ele pegou um cálice [MTY] [de vinho. Deu graças a Deus pelo vinho. Então Ele o ofereceu aos seus discípulos, ]dizendo: “[O vinho ][MTY] neste cálice [representa ][MET] (OU, é) o meu sangue. [Em breve vou derramar o meu sangue e morrer, para pôr em execução ]a nova aliança [que Deus está fazendo com os seres humanos. ]Cada vez que vocês beberem o vinho desta maneira, tenham o cuidado de lembrar-se que [derramei o meu sangue em benefício de vocês para confirmar essa nova aliança”. ]
26 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ତର ଆମ୍ୱେନ୍ କେନ୍ ଆ ରୁଟି ଏଜୋମ୍ତେ, ଆରି କେନ୍ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲଲୋଙନ୍ ଏଗାତେ, ଡିୟ୍ତେ ତର ପ୍ରବୁନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଆ ରନବୁବରନ୍ ଏବର୍ତନେ ।
[Lembrem-se que], até o Senhor [Jesus ]voltar [à terra, ]cada vez que vocês comerem do [pão que representa o corpo Dele ]e beberem do vinho [MTY] [que representa o sangue Dele, ]vocês estarão anunciando às outras pessoas o fato de Ele ter morrido [pelos seres humanos.]
27 ତିଆସନ୍ ଆନା ଏର୍ମନାନ୍ନେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ରୁଟି ଜୋମ୍ତେ, ଆରି କେନ୍ ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ ଗାତେ, ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଡ ଆ ମିଞାମନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ତେ ।
Portanto, se alguém comer deste pão e beber deste vinho [MTY] de uma forma que não convém [àqueles que pertencem ao Senhor, ]ele é culpado de [agir de forma contrária àquilo que ]nosso Senhor [determinou ao oferecer ]seu corpo [como sacrifício e ao derramar S]eu sangue.
28 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡମ୍ନେତୋ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ରୁଟି ଜୋମେତୋ, ଆରି କେନ୍ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲଲୋଙନ୍ ଗାଏତୋ ।
Antes de qualquer cristão comer desse pão e beber desse vinho [MTY], ele deve pensar com cuidado sobre [o seu comportamento, ]
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ଜନନାନ୍, ତିଆତେ ଜୋମ୍ତେ ଆରି ଗାତେ, ଆନିନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
porque, se alguém comer [desse pão que representa o corpo de Cristo ]e beber [do vinho que representa Seu sangue ]sem reconhecer a necessidade da [união ]do povo de Deus, Ele [vai ]castigá-lo [por assim proceder. ]
30 କେନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏର୍ବପ୍ପୁଜି, ବମ୍ୱମ୍ତଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
Muitos membros do seu grupo estão fracos e doentes, e vários deles já morreram [EUP], por causa [da maneira em que procederam ao comerem desse pão e beberem desse vinho. ]
31 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଲ୍ଡମ୍ଲନ୍ବୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଅଃଞାଙ୍ବୋ ।
Se pensássemos com cuidado sobre [o que estamos fazendo], não seríamos julgados [por Deus e castigados ]{[Deus ]não nos julgaria [e não nos castigaria]} [dessa maneira. ]
32 ପୁର୍ତିନ୍ ବୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଅଃଞାଙ୍ବୋ, ତିଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିଡାଲେ ପବ୍ରଡ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
Mas quando somos julgados pelo Senhor [e castigados] {quando o Senhor nos julga [e ]nos [castiga]} [por termos procedido erradamente, ]Ele nos disciplina [para nos corrigir, ]para não [precisarmos ]receber o mesmo castigo que as pessoas que não confiam em Cristo receberão {para que Ele não [precise ]castigar-nos ao castigar as pessoas que não confiam em Cristo} [MTY].
33 ତିଆସନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁବୋଜନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଏରୁକ୍କୁଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଜଗେବା ।
Portanto, meus irmãos cristãos, ao se reunirem para receber [a comida que lhes lembra a morte do Senhor em benefício de vocês, ]aguardem [a chegada ]de todos para [determinar quem é que precisa de comida. ]
34 ଆମ୍ୱେନ୍ ଏର୍ରୁକ୍କୁତନ୍ ଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଏଃଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଡୋଲେଜେନ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଗାଗାଡାଲନ୍ ଜିରାୟ୍ତୋ, ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ବର୍ନାୟ୍ ।
Se alguém estiver com fome, ele deve comer [antes ]em casa, para que, ao se reunirem todos, Deus não julgue [e castigue vocês por tratarem os outros sem consideração.] E, ao chegar em [Corinto, ]vou lhes dar instruções sobre outros assuntos [relacionados à Ceia do Senhor].