< ヨハネの黙示録 12 >
1 また、巨大なしるしが天に現われた。ひとりの女が太陽を着て、月を足の下に踏み、頭には十二の星の冠をかぶっていた。
And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, and the moone was vnder her feete, and vpon her head a crowne of twelue starres.
2 この女は、みごもっていたが、産みの苦しみと痛みのために、叫び声をあげた。
And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered.
3 また、別のしるしが天に現われた。見よ。大きな赤い竜である。七つの頭と十本の角とを持ち、その頭には七つの冠をかぶっていた。
And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads:
4 その尾は、天の星の三分の一を引き寄せると、それらを地上に投げた。また、竜は子を産もうとしている女の前に立っていた。彼女が子を産んだとき、その子を食い尽くすためであった。
And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth.
5 女は男の子を産んだ。この子は、鉄の杖をもって、すべての国々の民を牧するはずである。その子は神のみもと、その御座に引き上げられた。
So shee brought foorth a man childe, which should rule all nations with a rod of yron: and that her childe was taken vp vnto God and to his throne.
6 女は荒野に逃げた。そこには、千二百六十日の間彼女を養うために、神によって備えられた場所があった。
And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes.
7 さて、天に戦いが起こって、ミカエルと彼の使いたちは、竜と戦った。それで、竜とその使いたちは応戦したが、
And there was a battell in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels.
8 勝つことができず、天にはもはや彼らのいる場所がなくなった。
But they preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
9 こうして、この巨大な竜、すなわち、悪魔とか、サタンとか呼ばれて、全世界を惑わす、あの古い蛇は投げ落とされた。彼は地上に投げ落とされ、彼の使いどもも彼とともに投げ落とされた。
And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him.
10 そのとき私は、天で大きな声が、こう言うのを聞いた。 「今や、私たちの神の救いと力と国と、また、神のキリストの権威が現われた。私たちの兄弟たちの告発者、日夜彼らを私たちの神の御前で訴えている者が投げ落とされたからである。
Then I heard a loude voyce in heauen, saying, Now is saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day and night.
11 兄弟たちは、小羊の血と、自分たちのあかしのことばのゆえに彼に打ち勝った。彼らは死に至るまでもいのちを惜しまなかった。
But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death.
12 それゆえ、天とその中に住む者たち。喜びなさい。しかし、地と海とには、わざわいが来る。悪魔が自分の時の短いことを知り、激しく怒って、そこに下ったからである。」
Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 自分が地上に投げ落とされたのを知った竜は、男の子を産んだ女を追いかけた。
And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
14 しかし、女は大わしの翼を二つ与えられた。自分の場所である荒野に飛んで行って、そこで一時と二時と半時の間、蛇の前をのがれて養われるためであった。
But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent.
15 ところが、蛇はその口から水を川のように女のうしろへ吐き出し、彼女を大水で押し流そうとした。
And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
16 しかし、地は女を助け、その口を開いて、竜が口から吐き出した川を飲み干した。
But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth.
17 すると、竜は女に対して激しく怒り、女の子孫の残りの者、すなわち、神の戒めを守り、イエスのあかしを保っている者たちと戦おうとして出て行った。
Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ.