< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト・イエスの囚人であるパウロ、および兄弟テモテから、私たちの愛する同労者ピレモンへ。また、
PAULOS, the bondman of Jeshu Meshiha, and the brother Timotheos, to the beloved Philemon, our fellow-labourer,
2 姉妹アピヤ、私たちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。
and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer, 1 and to the church which is in thy house.
3 私たちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安があなたがたの上にありますように。
Grace be with thee, and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
4 私は、祈りのうちにあなたのことを覚え、いつも私の神に感謝しています。
I give thanks to Aloha at all time, and remember thee in my prayers.
5 それは、主イエスに対してあなたが抱いている信仰と、すべての聖徒に対するあなたの愛とについて聞いているからです。
Behold, from (the time) when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints,
6 私たちの間でキリストのためになされているすべての良い行ないをよく知ることによって、あなたの信仰の交わりが生きて働くものとなりますように。
(I have prayed) that there may be communication of thy faith (in) yielding fruits, in works and in the (manifestation of the) knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha.
7 私はあなたの愛から多くの喜びと慰めとを受けました。それは、聖徒たちの心が、兄弟よ、あなたによって力づけられたからです。
For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed.
8 私は、あなたのなすべきことを、キリストにあって少しもはばからず命じることができるのですが、こういうわけですから、
Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
9 むしろ愛によって、あなたにお願いしたいと思います。年老いて、今はまたキリスト・イエスの囚人となっている私パウロが、
but for love's sake entreating I entreat of thee, I, Paulos, who am the aged as thou knowest, but now also the bondman of Jeshu Meshiha.
10 獄中で生んだわが子オネシモのことを、あなたにお願いしたいのです。
And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos,
11 彼は、前にはあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにとっても私にとっても、役に立つ者となっています。
who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful;
12 そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
and I have sent him to thee. But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
13 私は、彼を私のところにとどめておき、福音のために獄中にいる間、あなたに代わって私のために仕えてもらいたいとも考えましたが、
For I would have retained him with me, that he might have served me for thy sake in the bonds of the gospel;
14 あなたの同意なしには何一つすまいと思いました。それは、あなたがしてくれる親切は強制されてではなく、自発的でなければいけないからです。
but without thy counsel I was not willing to do any thing, that thy goodness might not be as by constraint, but of thy will.
15 彼がしばらくの間あなたから離されたのは、たぶん、あなたが彼を永久に取り戻すためであったのでしょう。 (aiōnios g166)
But, perhaps, for this he passed away for an hour, that thou mayest hold him for ever; (aiōnios g166)
16 もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、すなわち、愛する兄弟としてです。特に私にとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、肉においても主にあっても、そうではありませんか。
not henceforth as a servant, but as more than a servant, a beloved brother of mine, and how much more of thine, both in the flesh and in our Lord!
17 ですから、もしあなたが私を親しい友と思うなら、私を迎えるように彼を迎えてやってください。
If then thou art with me a partaker, receive him as mine.
18 もし彼があなたに対して損害をかけたか、負債を負っているのでしたら、その請求は私にしてください。
And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me.
19 この手紙は私の自筆です。私がそれを支払います。――あなたが今のようになれたのもまた、私によるのですが、そのことについては何も言いません。――
I, Paulos, have written with my hands, I will repay thee; for I will not tell thee that thou owest thyself to me.
20 そうです。兄弟よ。私は、主にあって、あなたから益を受けたいのです。私の心をキリストにあって、元気づけてください。
Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.
21 私はあなたの従順を確信して、あなたにこの手紙を書きました。私の言う以上のことをしてくださるあなたであると、知っているからです。
Because I am confident of thy hearing me, I have written to thee, and I know that more than I have asked thou wilt do.
22 それにまた、私の宿の用意もしておいてください。あなたがたの祈りによって、私もあなたがたのところに行けることと思っています。
But at once also prepare me a house of lodging, for I hope through your prayers I shall be given to you.
23 キリスト・イエスにあって私とともに囚人となっているエパフラスが、あなたによろしくと言っています。
Epaphra, a captive with me in Jeshu Meshiha,
24 私の同労者たちであるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくと言っています。
and Markos, and Aristarkos, and Dema, and Luka, my helpers, ask for your peace.
25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen.

< ピレモンへの手紙 1 >