< マルコの福音書 1 >
The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
2 預言者イザヤの書にこう書いてある。 「見よ。わたしは使いをあなたの前に遣わし、 あなたの道を整えさせよう。
As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 荒野で叫ぶ者の声がする。 『主の道を用意し、主の通られる道をまっすぐにせよ。』」 そのとおりに、
The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
4 バプテスマのヨハネが荒野に現われて、罪が赦されるための悔い改めのバプテスマを説いた。
Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
5 そこでユダヤ全国の人々とエルサレムの全住民が彼のところへ行き、自分の罪を告白して、ヨルダン川で彼からバプテスマを受けていた。
And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
6 ヨハネは、らくだの毛で織った物を着て、腰に皮の帯を締め、いなごと野蜜を食べていた。
Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
7 彼は宣べ伝えて言った。「私よりもさらに力のある方が、あとからおいでになります。私には、かがんでその方のくつのひもを解く値うちもありません。
And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
8 私はあなたがたに水でバプテスマを授けましたが、その方は、あなたがたに聖霊のバプテスマをお授けになります。」
Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
9 そのころ、イエスはガリラヤのナザレから来られ、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。
And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
10 そして、水の中から上がられると、すぐそのとき、天が裂けて御霊が鳩のように自分の上に下られるのを、ご覧になった。
And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
11 そして天から声がした。「あなたは、わたしの愛する子、わたしはあなたを喜ぶ。」
Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
12 そしてすぐ、御霊はイエスを荒野に追いやられた。
And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
13 イエスは四十日間荒野にいて、サタンの誘惑を受けられた。野の獣とともにおられたが、御使いたちがイエスに仕えていた。
And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
14 ヨハネが捕えられて後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べて言われた。
Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
15 「時が満ち、神の国は近くなった。悔い改めて福音を信じなさい。」
And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
16 ガリラヤ湖のほとりを通られると、シモンとシモンの兄弟アンデレが湖で網を打っているのをご覧になった。彼らは漁師であった。
And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
17 イエスは彼らに言われた。「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう。」
Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
18 すると、すぐに、彼らは網を捨て置いて従った。
And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
19 また少し行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネをご覧になった。彼らも舟の中で網を繕っていた。
And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
20 すぐに、イエスがお呼びになった。すると彼らは父ゼベダイを雇い人たちといっしょに舟に残して、イエスについて行った。
And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
21 それから、一行はカペナウムにはいった。そしてすぐに、イエスは安息日に会堂にはいって教えられた。
So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
22 人々は、その教えに驚いた。それはイエスが、律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように教えられたからである。
And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
23 すると、すぐにまた、その会堂に汚れた霊につかれた人がいて、大声でわめいて言った。
And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
24 「ナザレの人イエス。いったい私たちに何をしようというのです。あなたは私たちを滅ぼしに来たのでしょう。私はあなたがどなたか知っています。神の聖者です。」
Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
25 イエスは彼をしかって、「黙れ。この人から出て行け。」と言われた。
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
26 すると、その汚れた霊はその人をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。
And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
27 人々はみな驚いて、互いに論じ合って言った。「これはどうだ。権威のある、新しい教えではないか。汚れた霊をさえ戒められる。すると従うのだ。」
And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
28 こうして、イエスの評判は、すぐに、ガリラヤ全地の至る所に広まった。
And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
29 イエスは会堂を出るとすぐに、ヤコブとヨハネを連れて、シモンとアンデレの家にはいられた。
And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
30 ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床に着いていたので、人々はさっそく彼女のことをイエスに知らせた。
And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
31 イエスは、彼女に近寄り、その手を取って起こされた。すると熱がひき、彼女は彼らをもてなした。
And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
32 夕方になった。日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのもとに連れて来た。
And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
And the whole citie was gathered together at the doore.
34 イエスは、さまざまの病気にかかっている多くの人をお直しになり、また多くの悪霊を追い出された。そして悪霊どもがものを言うのをお許しにならなかった。彼らがイエスをよく知っていたからである。
And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
35 さて、イエスは、朝早くまだ暗いうちに起きて、寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。
And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
37 彼を見つけ、「みんながあなたを捜しております。」と言った。
And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
38 イエスは彼らに言われた。「さあ、近くの別の村里へ行こう。そこにも福音を知らせよう。わたしは、そのために出て来たのだから。」
Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
39 こうしてイエスは、ガリラヤ全地にわたり、その会堂に行って、福音を告げ知らせ、悪霊を追い出された。
And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
40 さて、ひとりのらい病人が、イエスのみもとにお願いに来て、ひざまずいて言った。「お心一つで、私はきよくしていただけます。」
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
41 イエスは深くあわれみ、手を伸ばして、彼にさわって言われた。「わたしの心だ。きよくなれ。」
And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
42 すると、すぐに、そのらい病が消えて、その人はきよくなった。
And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
43 そこでイエスは、彼をきびしく戒めて、すぐに彼を立ち去らせた。
And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
44 そのとき彼にこう言われた。「気をつけて、だれにも何も言わないようにしなさい。ただ行って、自分を祭司に見せなさい。そして、人々へのあかしのために、モーセが命じた物をもって、あなたのきよめの供え物をしなさい。」
And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
45 ところが、彼は出て行って、この出来事をふれ回り、言い広め始めた。そのためイエスは表立って町の中にはいることができず、町はずれの寂しい所におられた。しかし、人々は、あらゆる所からイエスのもとにやって来た。
But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.