< ルカの福音書 24 >

1 週の初めの日の明け方早く、女たちは、準備しておいた香料を持って墓に着いた。
A u prvi dan nedjeljni doðoše vrlo rano na grob, i donesoše mirise što pripraviše, i neke druge žene s njima;
2 見ると、石が墓からわきにころがしてあった。
Ali naðoše kamen odvaljen od groba.
3 はいって見ると、主イエスのからだはなかった。
I ušavši ne naðoše tijela Gospoda Isusa.
4 そのため女たちが途方にくれていると、見よ、まばゆいばかりの衣を着たふたりの人が、女たちの近くに来た。
I kad se one èuðahu tome, gle, dva èovjeka staše pred njima u sjajnijem haljinama;
5 恐ろしくなって、地面に顔を伏せていると、その人たちはこう言った。「あなたがたは、なぜ生きている方を死人の中で捜すのですか。
A kad se one uplašiše i oboriše lica k zemlji, rekoše im: što tražite živoga meðu mrtvima?
6 ここにはおられません。よみがえられたのです。まだガリラヤにおられたころ、お話しになったことを思い出しなさい。
Nije ovdje; nego ustade; opomenite se kako vam kaza kad bješe još u Galileji,
7 人の子は必ず罪人らの手に引き渡され、十字架につけられ、三日目によみがえらなければならない、と言われたでしょう。」
Govoreæi da sin èovjeèij treba da se preda u ruke ljudi grješnika i da se razapne i treæi dan da ustane.
8 女たちはイエスのみことばを思い出した。
I opomenuše se rijeèi njegovijeh.
9 そして、墓から戻って、十一弟子とそのほかの人たち全部に、一部始終を報告した。
I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalijem.
10 この女たちは、マグダラのマリヤとヨハンナとヤコブの母マリヤとであった。彼女たちといっしょにいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
A to bijaše Magdalina Marija i Jovana i Marija Jakovljeva i ostale s njima koje kazaše ovo apostolima.
11 ところが使徒たちにはこの話はたわごとと思われたので、彼らは女たちを信用しなかった。
I njima se uèiniše njihove rijeèi kao laž, i ne vjerovaše im.
12 [しかしペテロは、立ち上がると走って墓へ行き、かがんでのぞき込んだところ、亜麻布だけがあった。それで、この出来事に驚いて家に帰った。]
A Petar ustavši otrèa ka grobu, i natkuèivši se vidje same haljine gdje leže, i otide èudeæi se u sebi šta bi.
13 ちょうどこの日、ふたりの弟子が、エルサレムから十一キロメートル余り離れたエマオという村に行く途中であった。
I gle, dvojica od njih iðahu u onaj dan u selo koje bijaše daleko od Jerusalima šeset potrkališta i zvaše se Emaus.
14 そして、ふたりでこのいっさいの出来事について話し合っていた。
A oni govorahu meðu sobom o svima ovijem dogaðajima.
15 話し合ったり、論じ合ったりしているうちに、イエスご自身が近づいて、彼らとともに道を歩いておられた。
I kad se oni razgovarahu i zapitivahu jedan drugoga, i Isus približi se, i iðaše s njima.
16 しかしふたりの目はさえぎられていて、イエスだとはわからなかった。
A oèi im se držahu da ga ne poznaše.
17 イエスは彼らに言われた。「歩きながらふたりで話し合っているその話は、何のことですか。」すると、ふたりは暗い顔つきになって、立ち止まった。
A on im reèe: kakav je to razgovor koji imate meðu sobom iduæi, i što ste neveseli?
18 クレオパというほうが答えて言った。「エルサレムにいながら、近ごろそこで起こった事を、あなただけが知らなかったのですか。」
A jedan po imenu Kleopa, odgovarajuæi reèe mu: zar si ti jedan od crkvara u Jerusalimu koji nijesi èuo šta je u njemu bilo ovijeh dana?
19 イエスが、「どんな事ですか。」と聞かれると、ふたりは答えた。「ナザレ人イエスのことです。この方は、神とすべての民の前で、行ないにもことばにも力のある預言者でした。
I reèe im: šta? A oni mu rekoše: za Isusa Nazareæanina, koji bješe prorok, silan u djelu i u rijeèi pred Bogom i pred svijem narodom;
20 それなのに、私たちの祭司長や指導者たちは、この方を引き渡して、死刑に定め、十字架につけたのです。
Kako ga predadoše glavari sveštenièki i knezovi naši te se osudi na smrt, i razapeše ga?
21 しかし私たちは、この方こそイスラエルを贖ってくださるはずだ、と望みをかけていました。事実、そればかりでなく、その事があってから三日目になりますが、
A mi se nadasmo da je on onaj koji æe izbaviti Izrailja; ali svrh svega toga ovo je danas treæi dan kako to bi.
22 また仲間の女たちが私たちを驚かせました。その女たちは朝早く墓に行ってみましたが、
A uplašiše nas i žene neke od našijeh koje su bile rano na grobu,
23 イエスのからだが見当たらないので、戻って来ました。そして御使いたちの幻を見たが、御使いたちがイエスは生きておられると告げた、と言うのです。
I ne našavši tijela njegova doðoše govoreæi da su im se anðeli javili koji su kazali da je on živ.
24 それで、仲間の何人かが墓に行ってみたのですが、はたして女たちの言ったとおりで、イエスさまは見当たらなかった、というのです。」
I idoše jedni od našijeh na grob, i naðoše tako kao što i žene kazaše, ali njega ne vidješe.
25 するとイエスは言われた。「ああ、愚かな人たち。預言者たちの言ったすべてを信じない、心の鈍い人たち。
I on im reèe: o bezumni i sporoga srca za vjerovanje svega što govoriše proroci!
26 キリストは、必ず、そのような苦しみを受けて、それから、彼の栄光にはいるはずではなかったのですか。」
Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uðe u slavu svoju?
27 それから、イエスは、モーセおよびすべての預言者から始めて、聖書全体の中で、ご自分について書いてある事がらを彼らに説き明かされた。
I poèevši od Mojsija i od sviju proroka kazivaše im što je za njega u svemu pismu.
28 彼らは目的の村に近づいたが、イエスはまだ先へ行きそうなご様子であった。
I približiše se k selu u koje iðahu, i on èinjaše se da hoæe dalje da ide.
29 それで、彼らが、「いっしょにお泊まりください。そろそろ夕刻になりますし、日もおおかた傾きましたから。」と言って無理に願ったので、イエスは彼らといっしょに泊まるために中にはいられた。
I oni ga ustavljahu govoreæi: ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noæ. I uðe s njima da noæi.
30 彼らとともに食卓に着かれると、イエスはパンを取って祝福し、裂いて彼らに渡された。
I kad sjeðaše s njima za trpezom, uze hljeb i blagoslovivši prelomi ga i dade im.
31 それで、彼らの目が開かれ、イエスだとわかった。するとイエスは、彼らには見えなくなった。
Tada se njima otvoriše oèi i poznaše ga. I njega nestade.
32 そこでふたりは話し合った。「道々お話しになっている間も、聖書を説明してくださった間も、私たちの心はうちに燃えていたではないか。」
I oni govorahu jedan drugome: ne goraše li naše srce u nama kad nam govoraše putem i kad nam kazivaše pismo?
33 すぐさまふたりは立って、エルサレムに戻ってみると、十一使徒とその仲間が集まって、
I ustavši onaj èas, vratiše se u Jerusalim, i naðoše u skupu jedanaestoricu i koji bijahu s njima,
34 「ほんとうに主はよみがえって、シモンにお姿を現わされた。」と言っていた。
Koji govorahu: zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
35 彼らも、道であったいろいろなことや、パンを裂かれたときにイエスだとわかった次第を話した。
I oni kazaše što bi na putu, i kako ga poznaše kad prelomi hljeb.
36 これらのことを話している間に、イエスご自身が彼らの真中に立たれた。
A kad oni ovo govorahu, i sam Isus stade meðu njima, i reèe im: mir vam.
37 彼らは驚き恐れて、霊を見ているのだと思った。
A oni se uplašiše, i poplašeni buduæi, mišljahu da vide duha.
38 すると、イエスは言われた。「なぜ取り乱しているのですか。どうして心に疑いを起こすのですか。
I reèe im: šta se plašite? I zašto takove misli ulaze u srca vaša?
39 わたしの手やわたしの足を見なさい。まさしくわたしです。わたしにさわって、よく見なさい。霊ならこんな肉や骨はありません。わたしは持っています。」
Vidite ruke moje i noge moje: ja sam glavom; opipajte me i vidite; jer duh tijela i kostiju nema kao što vidite da ja imam.
40 それでも、彼らは、うれしさのあまりまだ信じられず、不思議がっているので、イエスは、「ここに何か食べ物がありますか。」と言われた。
I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
A dok oni još ne vjerovahu od radosti i èuðahu se reèe im: imate li ovdje što za jelo?
42 それで、焼いた魚を一切れ差し上げると、
A oni mu daše komad ribe peèene, i meda u satu.
43 イエスは、彼らの前で、それを取って召し上がった。
I uzevši izjede pred njima.
44 さて、そこでイエスは言われた。「わたしがまだあなたがたといっしょにいたころ、あなたがたに話したことばはこうです。わたしについてモーセの律法と預言者と詩篇とに書いてあることは、必ず全部成就するということでした。」
I reèe im: ovo su rijeèi koje sam vam govorio još dok sam bio s vama, da sve treba da se svrši što je za mene napisano u zakonu Mojsijevu i u prorocima i u psalmima.
45 そこで、イエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて、
Tada im otvori um da razumiju pismo.
46 こう言われた。「次のように書いてあります。キリストは苦しみを受け、三日目に死人の中からよみがえり、
I reèe im: tako je pisano, i tako je trebalo da Hristos postrada i da ustane iz mrtvijeh treæi dan;
47 その名によって、罪の赦しを得させる悔い改めが、エルサレムから始まってあらゆる国の人々に宣べ伝えられる。
I da se propovijeda pokajanje u ime njegovo i oproštenje grijeha po svijem narodima poèevši od Jerusalima.
48 あなたがたは、これらのことの証人です。
A vi ste svjedoci ovome.
49 さあ、わたしは、わたしの父の約束してくださったものをあなたがたに送ります。あなたがたは、いと高き所から力を着せられるまでは、都にとどまっていなさい。」
I gle, ja æu poslati obeæanje oca svojega na vas; a vi sjedite u gradu Jerusalimskome dok se ne obuèete u silu s visine.
50 それから、イエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福された。
I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
51 そして祝福しながら、彼らから離れて行かれた。
I kad ih blagosiljaše, otstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
52 彼らは、非常な喜びを抱いてエルサレムに帰り、
I oni mu se pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošæu.
53 いつも宮にいて神をほめたたえていた。
I bijahu jednako u crkvi hvaleæi i blagosiljajuæi Boga. Amin.

< ルカの福音書 24 >