< ルカの福音書 17 >

1 イエスは弟子たちにこう言われた。「つまずきが起こるのは避けられない。だが、つまずきを起こさせる者は、忌まわしいものです。
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
2 この小さい者たちのひとりに、つまずきを与えるようであったら、そんな者は石臼を首にゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3 気をつけていなさい。もし兄弟が罪を犯したなら、彼を戒めなさい。そして悔い改めれば、赦しなさい。
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4 かりに、あなたに対して一日に七度罪を犯しても、『悔い改めます。』と言って七度あなたのところに来るなら、赦してやりなさい。」
И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5 使徒たちは主に言った。「私たちの信仰を増してください。」
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6 しかし主は言われた。「もしあなたがたに、からし種ほどの信仰があったなら、この桑の木に、『根こそぎ海の中に植われ。』と言えば、言いつけどおりになるのです。
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7 ところで、あなたがたのだれかに、耕作か羊飼いをするしもべがいるとして、そのしもべが野らから帰って来たとき、『さあ、さあ、ここに来て、食事をしなさい。』としもべに言うでしょうか。
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
8 かえって、『私の食事の用意をし、帯を締めて私の食事が済むまで給仕しなさい。あとで、自分の食事をしなさい。』と言わないでしょうか。
Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9 しもべが言いつけられたことをしたからといって、そのしもべに感謝するでしょうか。
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
10 あなたがたもそのとおりです。自分に言いつけられたことをみな、してしまったら、『私たちは役に立たないしもべです。なすべきことをしただけです。』と言いなさい。」
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
11 そのころイエスはエルサレムに上られる途中、サマリヤとガリラヤの境を通られた。
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
12 ある村にはいると、十人のらい病人がイエスに出会った。彼らは遠く離れた所に立って、
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 声を張り上げて、「イエスさま、先生。どうぞあわれんでください。」と言った。
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14 イエスはこれを見て、言われた。「行きなさい。そして自分を祭司に見せなさい。」彼らは行く途中でいやされた。
И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15 そのうちのひとりは、自分のいやされたことがわかると、大声で神をほめたたえながら引き返して来て、
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 イエスの足もとにひれ伏して感謝した。彼はサマリヤ人であった。
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
17 そこでイエスは言われた。「十人いやされたのではないか。九人はどこにいるのか。
А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
18 神をあがめるために戻って来た者は、この外国人のほかには、だれもいないのか。」
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19 それからその人に言われた。「立ち上がって、行きなさい。あなたの信仰が、あなたを直したのです。」
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20 さて、神の国はいつ来るのか、とパリサイ人たちに尋ねられたとき、イエスは答えて言われた。「神の国は、人の目で認められるようにして来るものではありません。
А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
21 『そら、ここにある。』とか、『あそこにある。』とか言えるようなものではありません。いいですか。神の国は、あなたがたのただ中にあるのです。」
нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
22 イエスは弟子たちに言われた。「人の子の日を一日でも見たいと願っても、見られない時が来ます。
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 人々が『こちらだ。』とか、『あちらだ。』とか言っても行ってはなりません。あとを追いかけてはなりません。
И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
24 いなずまが、ひらめいて、天の端から天の端へと輝くように、人の子は、人の子の日には、ちょうどそのようであるからです。
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25 しかし、人の子はまず、多くの苦しみを受け、この時代に捨てられなければなりません。
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 人の子の日に起こることは、ちょうど、ノアの日に起こったことと同様です。
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 ノアが箱舟にはいるその日まで、人々は、食べたり、飲んだり、めとったり、とついだりしていたが、洪水が来て、すべての人を滅ぼしてしまいました。
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
28 また、ロトの時代にあったことと同様です。人々は食べたり、飲んだり、売ったり、買ったり、植えたり、建てたりしていたが、
Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29 ロトがソドムから出て行くと、その日に、火と硫黄が天から降って、すべての人を滅ぼしてしまいました。
а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички,
30 人の子の現われる日にも、全くそのとおりです。
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 その日には、屋上にいる者は家に家財があっても、取り出しに降りてはいけません。同じように、畑にいる者も家に帰ってはいけません。
В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
32 ロトの妻を思い出しなさい。
Помнете Лотовата жена!
33 自分のいのちを救おうと努める者はそれを失い、それを失う者はいのちを保ちます。
Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34 あなたがたに言いますが、その夜、同じ寝台で男がふたり寝ていると、ひとりは取られ、他のひとりは残されます。
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35 女がふたりいっしょに臼をひいていると、ひとりは取られ、他のひとりは残されます。」
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
36 弟子たちは答えて言った。「主よ。どこでですか。」主は言われた。「死体のある所、そこに、はげたかも集まります。」
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.

< ルカの福音書 17 >