< ルカの福音書 1 >

1 私たちの間ですでに確信されている出来事については、初めからの目撃者で、みことばに仕える者となった人々が、私たちに伝えたそのとおりを、多くの人が記事にまとめて書き上げようと、すでに試みておりますので、
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」 (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
34 そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 神にとって不可能なことは一つもありません。」
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 マリヤは言った。 「わがたましいは主をあがめ、
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 主はこの卑しいはしために 目を留めてくださったからです。 ほんとうに、これから後、どの時代の人々も、 私をしあわせ者と思うでしょう。
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 力ある方が、 私に大きなことをしてくださいました。 その御名はきよく、
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、 代々にわたって及びます。
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 主は、御腕をもって力強いわざをなし、 心の思いの高ぶっている者を追い散らし、
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 権力ある者を王位から引き降ろされます。 低い者を高く引き上げ、
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 飢えた者を良いもので満ち足らせ、 富む者を何も持たせないで追い返されました。
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、 そのしもべイスラエルをお助けになりました。
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に 語られたとおりです。」 (aiōn g165)
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
56 マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。 主はその民を顧みて、贖いをなし、
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 救いの角を、われらのために、 しもべダビデの家に立てられた。
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、 主が話してくださったとおりに。 (aiōn g165)
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
71 この救いはわれらの敵からの、 すべてわれらを憎む者の手からの救いである。
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、 その聖なる契約を、
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 われらを敵の手から救い出し、 われらの生涯のすべての日に、 きよく、正しく、 恐れなく、主の御前に仕えることを許される。
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 幼子よ。あなたもまた、 いと高き方の預言者と呼ばれよう。 主の御前に先立って行き、その道を備え、
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 神の民に、罪の赦しによる 救いの知識を与えるためである。
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 これはわれらの神の深いあわれみによる。 そのあわれみにより、 日の出がいと高き所からわれらを訪れ、
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、 われらの足を平和の道に導く。」
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.

< ルカの福音書 1 >