< ヨハネの福音書 6 >
1 その後、イエスはガリラヤの湖、すなわち、テベリヤの湖の向こう岸へ行かれた。
在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
2 大ぜいの人の群れがイエスにつき従っていた。それはイエスが病人たちになさっていたしるしを見たからである。
由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
3 イエスは山に登り、弟子たちとともにそこにすわられた。
耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
4 さて、ユダヤ人の祭りである過越が間近になっていた。
此刻即将迎来犹太人的逾越节。
5 イエスは目を上げて、大ぜいの人の群れがご自分のほうに来るのを見て、ピリポに言われた。「どこからパンを買って来て、この人々に食べさせようか。」
耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
6 もっとも、イエスは、ピリポをためしてこう言われたのであった。イエスは、ご自分では、しようとしていることを知っておられたからである。
耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
7 ピリポはイエスに答えた。「めいめいが少しずつ取るにしても、二百デナリのパンでは足りません。」
腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
8 弟子のひとりシモン・ペテロの兄弟アンデレがイエスに言った。
有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
9 「ここに少年が大麦のパンを五つと小さい魚を二匹持っています。しかし、こんなに大ぜいの人々では、それが何になりましょう。」
“这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
10 イエスは言われた。「人々をすわらせなさい。」その場所には草が多かった。そこで男たちはすわった。その数はおよそ五千人であった。
耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
11 そこで、イエスはパンを取り、感謝をささげてから、すわっている人々に分けてやられた。また、小さい魚も同じようにして、彼らにほしいだけ分けられた。
耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
12 そして、彼らが十分食べたとき、弟子たちに言われた。「余ったパン切れを、一つもむだに捨てないように集めなさい。」
大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13 彼らは集めてみた。すると、大麦のパン五つから出て来たパン切れを、人々が食べたうえ、なお余ったもので十二のかごがいっぱいになった。
门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
14 人々は、イエスのなさったしるしを見て、「まことに、この方こそ、世に来られるはずの預言者だ。」と言った。
众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
15 そこで、イエスは、人々が自分を王とするために、むりやりに連れて行こうとしているのを知って、ただひとり、また山に退かれた。
耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
16 夕方になって、弟子たちは湖畔に降りて行った。
夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
17 そして、舟に乗り込み、カペナウムのほうへ湖を渡っていた。すでに暗くなっていたが、イエスはまだ彼らのところに来ておられなかった。
然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
19 こうして、四、五千メートルほどこぎ出したころ、彼らは、イエスが湖の上を歩いて舟に近づいて来られるのを見て、恐れた。
门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
20 しかし、イエスは彼らに言われた。「わたしだ。恐れることはない。」
耶稣对他们说:“别怕!是我。”
21 それで彼らは、イエスを喜んで舟に迎えた。舟はほどなく目的の地に着いた。
他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
22 その翌日、湖の向こう岸にいた群衆は、そこには小舟が一隻あっただけで、ほかにはなかったこと、また、その舟にイエスは弟子たちといっしょに乗られないで、弟子たちだけが行ったということに気づいた。
第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
23 しかし、主が感謝をささげられてから、人々がパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数隻の小舟が来た。
但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
24 群衆は、イエスがそこにおられず、弟子たちもいないことを知ると、自分たちもその小舟に乗り込んで、イエスを捜してカペナウムに来た。
民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
25 そして湖の向こう側でイエスを見つけたとき、彼らはイエスに言った。「先生。いつここにおいでになりましたか。」
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
26 イエスは答えて言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。あなたがたがわたしを捜しているのは、しるしを見たからではなく、パンを食べて満腹したからです。
耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
27 なくなる食物のためではなく、いつまでも保ち、永遠のいのちに至る食物のために働きなさい。それこそ、人の子があなたがたに与えるものです。この人の子を父すなわち神が認証されたからです。」 (aiōnios )
食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios )
28 すると彼らはイエスに言った。「私たちは、神のわざを行なうために、何をすべきでしょうか。」
众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
29 イエスは答えて言われた。「あなたがたが、神が遣わした者を信じること、それが神のわざです。」
耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
30 そこで彼らはイエスに言った。「それでは、私たちが見てあなたを信じるために、しるしとして何をしてくださいますか。どのようなことをなさいますか。
众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
31 私たちの先祖は、荒野でマナを食べました。『彼は彼らに天からパンを与えて食べさせた。』と書いてあるとおりです。」
我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
32 イエスは彼らに言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。モーセはあなたがたに天からのパンを与えたのではありません。しかし、わたしの父は、あなたがたに天からまことのパンをお与えになります。
耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
33 というのは、神のパンは、天から下って来て、世にいのちを与えるものだからです。」
因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
34 そこで彼らはイエスに言った。「主よ。いつもそのパンを私たちにお与えください。」
众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
35 イエスは言われた。「わたしがいのちのパンです。わたしに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者はどんなときにも、決して渇くことがありません。
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
36 しかし、あなたがたはわたしを見ながら信じようとしないと、わたしはあなたがたに言いました。
但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
37 父がわたしにお与えになる者はみな、わたしのところに来ます。そしてわたしのところに来る者を、わたしは決して捨てません。
天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
38 わたしが天から下って来たのは、自分のこころを行なうためではなく、わたしを遣わした方のみこころを行なうためです。
因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
39 わたしを遣わした方のみこころは、わたしに与えてくださったすべての者を、わたしがひとりも失うことなく、ひとりひとりを終わりの日によみがえらせることです。
他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
40 事実、わたしの父のみこころは、子を見て信じる者がみな永遠のいのちを持つことです。わたしはその人たちをひとりひとり終わりの日によみがえらせます。」 (aiōnios )
我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios )
41 ユダヤ人たちは、イエスが「わたしは天から下って来たパンである。」と言われたので、イエスについてつぶやいた。
因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
42 彼らは言った。「あれはヨセフの子で、われわれはその父も母も知っている、そのイエスではないか。どうしていま彼は『わたしは天から下って来た。』と言うのか。」
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
43 イエスは彼らに答えて言われた。「互いにつぶやくのはやめなさい。
耶稣说:“不必再议论了。
44 わたしを遣わした父が引き寄せられないかぎり、だれもわたしのところに来ることはできません。わたしは終わりの日にその人をよみがえらせます。
如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
45 預言者の書に、『そして、彼らはみな神によって教えられる。』と書かれていますが、父から聞いて学んだ者はみな、わたしのところに来ます。
先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
46 だれも神を見た者はありません。ただ神から出た者、すなわち、この者だけが、父を見たのです。
从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
47 まことに、まことに、あなたがたに告げます。信じる者は永遠のいのちを持ちます。 (aiōnios )
告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios )
49 あなたがたの先祖は荒野でマナを食べたが、死にました。
你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
50 しかし、これは天から下って来たパンで、それを食べると死ぬことがないのです。
但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
51 わたしは、天から下って来た生けるパンです。だれでもこのパンを食べるなら、永遠に生きます。またわたしが与えようとするパンは、世のいのちのための、わたしの肉です。」 (aiōn )
我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn )
52 すると、ユダヤ人たちは、「この人は、どのようにしてその肉を私たちに与えて食べさせることができるのか。」と言って互いに議論し合った。
随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
53 イエスは彼らに言われた。「まことに、まことに、あなたがたに告げます。人の子の肉を食べ、またその血を飲まなければ、あなたがたのうちに、いのちはありません。
耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、永遠のいのちを持っています。わたしは終わりの日にその人をよみがえらせます。 (aiōnios )
食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios )
55 わたしの肉はまことの食物、わたしの血はまことの飲み物だからです。
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしのうちにとどまり、わたしも彼のうちにとどまります。
只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
57 生ける父がわたしを遣わし、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者も、わたしによって生きるのです。
正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
58 これは、天から下って来たパンです。あなたがたの先祖が食べて死んだようなものではありません。このパンを食べる者は永遠に生きます。」 (aiōn )
这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn )
59 これは、イエスがカペナウムで教えられたとき、会堂で話されたことである。
这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
60 そこで、弟子たちのうちの多くの者が、これを聞いて言った。「これはひどいことばだ。そんなことをだれが聞いておられようか。」
他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
61 しかし、イエスは、弟子たちがこうつぶやいているのを、知っておられ、彼らに言われた。「このことであなたがたはつまずくのか。
耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
62 それでは、もし人の子がもといた所に上るのを見たら、どうなるのか。
如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
63 いのちを与えるのは御霊です。肉は何の益ももたらしません。わたしがあなたがたに話したことばは、霊であり、またいのちです。
是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
64 しかし、あなたがたのうちには信じない者がいます。」――イエスは初めから、信じない者がだれであるか、裏切る者がだれであるかを、知っておられたのである。――
但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
65 そしてイエスは言われた。「それだから、わたしはあなたがたに、『父のみこころによるのでないかぎり、だれもわたしのところに来ることはできない。』と言ったのです。」
耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
66 こういうわけで、弟子たちのうちの多くの者が離れ去って行き、もはやイエスとともに歩かなかった。
此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
67 そこで、イエスは十二弟子に言われた。「まさか、あなたがたも離れたいと思うのではないでしょう。」
于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
68 すると、シモン・ペテロが答えた。「主よ。私たちがだれのところに行きましょう。あなたは、永遠のいのちのことばを持っておられます。 (aiōnios )
西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios )
69 私たちは、あなたが神の聖者であることを信じ、また知っています。」
我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
70 イエスは彼らに答えられた。「わたしがあなたがた十二人を選んだのではありませんか。しかしそのうちのひとりは悪魔です。」
耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 イエスはイスカリオテ・シモンの子ユダのことを言われたのであった。このユダは十二弟子のひとりであったが、イエスを売ろうとしていた。
(耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)