< ヨハネの福音書 4 >
1 イエスがヨハネよりも弟子を多くつくって、バプテスマを授けていることがパリサイ人の耳にはいった。それを主が知られたとき、
But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
2 ――イエスご自身はバプテスマを授けておられたのではなく、弟子たちであったが、――
(though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples, )
he left Jihuda, and came again into Galila.
4 しかし、サマリヤを通って行かなければならなかった。
AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
5 それで主は、ヤコブがその子ヨセフに与えた地所に近いスカルというサマリヤの町に来られた。
and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
6 そこにはヤコブの井戸があった。イエスは旅の疲れで、井戸のかたわらに腰をおろしておられた。時は六時ごろであった。
And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
7 ひとりのサマリヤの女が水をくみに来た。イエスは「わたしに水を飲ませてください。」と言われた。
There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
9 そこで、そのサマリヤの女は言った。「あなたはユダヤ人なのに、どうしてサマリヤの女の私に、飲み水をお求めになるのですか。」――ユダヤ人はサマリヤ人とつきあいをしなかったからである。――
The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
10 イエスは答えて言われた。「もしあなたが神の賜物を知り、また、あなたに水を飲ませてくれと言う者がだれであるかを知っていたなら、あなたのほうでその人に求めたことでしょう。そしてその人はあなたに生ける水を与えたことでしょう。」
Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
11 彼女は言った。「先生。あなたはくむ物を持っておいでにならず、この井戸は深いのです。その生ける水をどこから手にお入れになるのですか。
That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
12 あなたは、私たちの先祖ヤコブよりも偉いのでしょうか。ヤコブは私たちにこの井戸を与え、彼自身も、彼の子たちも家畜も、この井戸から飲んだのです。」
Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
13 イエスは答えて言われた。「この水を飲む者はだれでも、また渇きます。
Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
14 しかし、わたしが与える水を飲む者はだれでも、決して渇くことがありません。わたしが与える水は、その人のうちで泉となり、永遠のいのちへの水がわき出ます。」 (aiōn , aiōnios )
but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity. (aiōn , aiōnios )
15 女はイエスに言った。「先生。私が渇くことがなく、もうここまでくみに来なくてもよいように、その水を私に下さい。」
That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
16 イエスは彼女に言われた。「行って、あなたの夫をここに呼んで来なさい。」
Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 女は答えて言った。「私には夫はありません。」イエスは言われた。「私には夫がないというのは、もっともです。
She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
18 あなたには夫が五人あったが、今あなたといっしょにいるのは、あなたの夫ではないからです。あなたが言ったことはほんとうです。」
for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
19 女は言った。「先生。あなたは預言者だと思います。
That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 私たちの先祖は、この山で礼拝しましたが、あなたがたは、礼拝すべき場所はエルサレムだと言われます。」
Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
21 イエスは彼女に言われた。「わたしの言うことを信じなさい。あなたがたが父を礼拝するのは、この山でもなく、エルサレムでもない、そういう時が来ます。
Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
22 救いはユダヤ人から出るのですから、わたしたちは知って礼拝していますが、あなたがたは知らないで礼拝しています。
you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
23 しかし、真の礼拝者たちが霊とまことによって父を礼拝する時が来ます。今がその時です。父はこのような人々を礼拝者として求めておられるからです。
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
24 神は霊ですから、神を礼拝する者は、霊とまことによって礼拝しなければなりません。」
For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
25 女はイエスに言った。「私は、キリストと呼ばれるメシヤの来られることを知っています。その方が来られるときには、いっさいのことを私たちに知らせてくださるでしょう。」
That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
26 イエスは言われた。「あなたと話しているこのわたしがそれです。」
Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
27 このとき、弟子たちが帰って来て、イエスが女の人と話しておられるのを不思議に思った。しかし、だれも、「何を求めておられるのですか。」とも、「なぜ彼女と話しておられるのですか。」とも言わなかった。
And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
28 女は、自分の水がめを置いて町へ行き、人々に言った。
The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
29 「来て、見てください。私のしたこと全部を私に言った人がいるのです。この方がキリストなのでしょうか。」
Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
30 そこで、彼らは町を出て、イエスのほうへやって来た。
And the men went out of the city, and came with her.
31 そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。召し上がってください。」とお願いした。
Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
32 しかし、イエスは彼らに言われた。「わたしには、あなたがたの知らない食物があります。」
But he said to them, I have food to eat of which you know not.
33 そこで、弟子たちは互いに言った。「だれか食べる物を持って来たのだろうか。」
The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
34 イエスは彼らに言われた。「わたしを遣わした方のみこころを行ない、そのみわざを成し遂げることが、わたしの食物です。
Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 あなたがたは、『刈り入れ時が来るまでに、まだ四か月ある。』と言ってはいませんか。さあ、わたしの言うことを聞きなさい。目を上げて畑を見なさい。色づいて、刈り入れるばかりになっています。
Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
36 すでに、刈る者は報酬を受け、永遠のいのちに入れられる実を集めています。それは蒔く者と刈る者がともに喜ぶためです。 (aiōnios )
And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together. (aiōnios )
37 こういうわけで、『ひとりが種を蒔き、ほかの者が刈り取る。』ということわざは、ほんとうなのです。
For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
38 わたしは、あなたがたに自分で労苦しなかったものを刈り取らせるために、あなたがたを遣わしました。ほかの人々が労苦して、あなたがたはその労苦の実を得ているのです。」
I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
39 さて、その町のサマリヤ人のうち多くの者が、「あの方は、私がしたこと全部を私に言った。」と証言したその女のことばによってイエスを信じた。
Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
40 そこで、サマリヤ人たちはイエスのところに来たとき、自分たちのところに滞在してくださるように願った。そこでイエスは二日間そこに滞在された。
And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
41 そして、さらに多くの人々が、イエスのことばによって信じた。
and many believed through his word.
42 そして彼らはその女に言った。「もう私たちは、あなたが話したことによって信じているのではありません。自分で聞いて、この方がほんとうに世の救い主だと知っているのです。」
And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
43 さて、二日の後、イエスはここを去って、ガリラヤへ行かれた。
AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
44 イエスご自身が、「預言者は自分の故郷では尊ばれない。」と証言しておられたからである。
for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
45 そういうわけで、イエスがガリラヤに行かれたとき、ガリラヤ人はイエスを歓迎した。彼らも祭りに行っていたので、イエスが祭りの間にエルサレムでなさったすべてのことを見ていたからである。
But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
46 イエスは再びガリラヤのカナに行かれた。そこは、かつて水をぶどう酒にされた所である。さて、カペナウムに病気の息子がいる王室の役人がいた。
So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
47 この人は、イエスがユダヤからガリラヤに来られたと聞いて、イエスのところへ行き、下って来て息子をいやしてくださるように願った。息子が死にかかっていたからである。
This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
48 そこで、イエスは彼に言われた。「あなたがたは、しるしと不思議を見ないかぎり、決して信じない。」
Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
49 その王室の役人はイエスに言った。「主よ。どうか私の子どもが死なないうちに下って来てください。」
The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
50 イエスは彼に言われた。「帰って行きなさい。あなたの息子は直っています。」その人はイエスが言われたことばを信じて、帰途についた。
Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
51 彼が下って行く途中、そのしもべたちが彼に出会って、彼の息子が直ったことを告げた。
But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
52 そこで子どもがよくなった時刻を彼らに尋ねると、「きのう、七時に熱がひきました。」と言った。
And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
53 それで父親は、イエスが「あなたの息子は直っている。」と言われた時刻と同じであることを知った。そして彼自身と彼の家の者がみな信じた。
And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
54 イエスはユダヤを去ってガリラヤにはいられてから、またこのことを第二のしるしとして行なわれたのである。
This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.