< 使徒の働き 4 >
1 彼らが民に話していると、祭司たち、宮の守衛長、またサドカイ人たちがやって来たが、
जेबे सेयो लोका खे ये बोलणे लगी रे थे, तेबे पुरोईत, मन्दरो रे सरदार और सदूकी तिना पाँदो खे आईगे।
2 この人たちは、ペテロとヨハネが民を教え、イエスのことを例にあげて死者の復活を宣べ伝えているのに、困り果て、
कऊँकि तिना खे बऊत रोष आईगा कि सेयो लोका खे सिखाओ थे और प्रभु यीशुए रा उदारण देई-देई की मरे रेया रा जिऊँदे उठणे रा प्रचार करो थे।
3 彼らに手をかけて捕えた。そして翌日まで留置することにした。すでに夕方だったからである。
तेबे तिने सेयो पकड़ी की प्यागा तक जेला रे राखे, कऊँकि साँज ऊईगी थी।
4 しかし、みことばを聞いた人々が大ぜい信じ、男の数が五千人ほどになった。
पर जिने-जिने वचन सुणेया, तिना बीचा ते बऊत जणेया यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया और तिना री गिणती पाँज ह्जार मर्दो रे तकरीबन ऊईगी।
5 翌日、民の指導者、長老、学者たちは、エルサレムに集まった。
दूजे दिने एड़ा ऊआ कि यहूदिया रे अगुवे, बुजुर्ग और शास्त्री,
6 大祭司アンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル、そのほか大祭司の一族もみな出席した。
प्रदान पुरोईत हन्ना, कैफा, यूहन्ना, सिकन्दर और जितणे प्रदान पुरोईतो रे कराने रे थे, सब यरूशलेमो रे कट्ठे ऊईगे।
7 彼らは使徒たちを真中に立たせて、「あなたがたは何の権威によって、また、だれの名によってこんなことをしたのか。」と尋問しだした。
सेयो तिना खे बीचे खड़े करी की पूछणे लगे, “तुसे ये काम कुण जी सामर्था ते और केसरे नाओं ते कित्तेया?”
8 そのとき、ペテロは聖霊に満たされて、彼らに言った。「民の指導者たち、ならびに長老の方々。
तेबे पतरसे पवित्र आत्मा ते परी की बुजुर्गा खे बोलेया,
9 私たちがきょう取り調べられているのが、病人に行なった良いわざについてであり、その人が何によっていやされたか、ということのためであるなら、
“ओ लोका रे सरदारो और बुजुर्गो! आसे एस कमजोर मांणूए साथे जो पलाई करी राखी, जे आज तिजी रे बारे रे पूछ-ताछ ओई कि से किंयाँ ठीक ऊआ,
10 皆さんも、またイスラエルのすべての人々も、よく知ってください。この人が直って、あなたがたの前に立っているのは、あなたがたが十字架につけ、神が死者の中からよみがえらせたナザレ人イエス・キリストの御名によるのです。
तो तुसे सब और सारे इस्राएली लोक जाणी लओ कि यीशु मसीह नासरियो रे नाओं ते, जो तुसे क्रूसो पाँदे चढ़ाईता और परमेशरे से मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया, आज तिना रे नाओं रे जरिए ये मांणू तुसा सामणे पला-चंगा खड़ा ए।
11 『あなたがた家を建てる者たちに捨てられた石が、礎の石となった。』というのはこの方のことです。
यीशु मसीह ई सेई पात्थर ए, जो तुसे राजमिस्त्रिए ठुकराईता और ये कूणे रे सिरे रा पात्थर ऊईगा।
12 この方以外には、だれによっても救いはありません。世界中でこの御名のほかには、私たちが救われるべき名としては、どのような名も、人間に与えられていないからです。」
यीशुए ते बगैर केसी दूजे रे जरिए उद्धार निए, कऊँकि स्वर्गो रे निठे और मांणूआ बीचे और कोई नाओं नि देई राखेया, जेसरे जरिए आसे उद्धार पाई सकूँ।”
13 彼らはペテロとヨハネとの大胆さを見、またふたりが無学な、普通の人であるのを知って驚いたが、ふたりがイエスとともにいたのだ、ということがわかって来た。
जेबे तिने पतरस और यूहन्ने री इम्मत देखी और ये जाणी ला कि यो तो अनपढ़ और सादारण मांणू ए तो हैरान ऊईगे, तेबे सेयो पछयाणे कि यो तो प्रभु यीशुए साथे रओ थे।
14 そればかりでなく、いやされた人がふたりといっしょに立っているのを見ては、返すことばもなかった。
तेबे तेस मांणूए खे जो ठीक ऊईगा था, पतरस और यूहन्ने साथे खड़ा देखी की यहूदी अगुवे तिना रे खलाफ कुछ नि बोली सके।
15 彼らはふたりに議会から退場するように命じ、そして互いに協議した。
पर तिना खे सभा ते बारे पेजी की आपू बीचे बिचार करने लगे,
16 彼らは言った。「あの人たちをどうしよう。あの人たちによって著しいしるしが行なわれたことは、エルサレムの住民全部に知れ渡っているから、われわれはそれを否定できない。
“आसे इना मांणूआ साथे क्या करिए? कऊँकि यरूशलेमो रे सब रणे वाल़ेया खे पता ए कि इने एक खास चमत्कार दखाई राखेया और आसे तिजी ते मुकरी नि सकदे।
17 しかし、これ以上民の間に広がらないために、今後だれにもこの名によって語ってはならないと、彼らをきびしく戒めよう。」
पर इजी री खातर कि लोका बीचे ये गल्ल ओर जादा नि फैली जाओ, आसे तिना खे तमकी देऊँए कि सेयो एस नाओं ते फेर कदी केसी मांणूए साथे गल्ला नि करो।”
18 そこで彼らを呼んで、いっさいイエスの名によって語ったり教えたりしてはならない、と命じた。
तेबे तिने सेयो बुलाए और तिना खे चेतावणी देई की बोलेया, “यीशुए रे नाओं ते कुछ नि बोलणा और ना सखयाणा।”
19 ペテロとヨハネは彼らに答えて言った。「神に聞き従うより、あなたがたに聞き従うほうが、神の前に正しいかどうか、判断してください。
पर पतरस और यूहन्ने तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसेई न्याय करो कि क्या ये परमेशरो रे नेड़े खरा ए कि आसे परमेशरो री गल्ला ते बढ़ी की तुसा री गल्ल मानूँ?
20 私たちは、自分の見たこと、また聞いたことを、話さないわけにはいきません。」
कऊँकि ये तो आसा ते ऊई नि सकदा, जो आसे देखी राखेया और सुणी राखेया, से नि बोलूँ।”
21 そこで、彼らはふたりをさらにおどしたうえで、釈放した。それはみなの者が、この出来事のゆえに神をあがめていたので、人々の手前、ふたりを罰するすべがなかったからである。
तेबे तिने सेयो ओर बी तमकाए और छाडी ते, कऊँकि लोका री बजअ ते तिना खे कोई बी सजा देणे रा बाना नि मिलेया, कऊँकि जो घटणा ऊई थी, तिजी री बजअ ते सब लोक परमेशरो री तारीफ करो थे।
22 この奇蹟によっていやされた男は四十歳余りであった。
कऊँकि से मांणू, जो चमत्कारी रूपो ते ठीक ऊईगा था, चाल़ी साला ते जादा उम्रा रा था।
23 釈放されたふたりは、仲間のところへ行き、祭司長たちや長老たちが彼らに言ったことを残らず報告した。
सेयो छूटी की आपणे साथिया गे गये और जो कुछ बड़े पुरोईते और बुजुर्गे तिना साथे कित्तेया था, सब कुछ तिना गे बताया।
24 これを聞いた人々はみな、心を一つにして、神に向かい、声を上げて言った。「主よ。あなたは天と地と海とその中のすべてのものを造られた方です。
ये सुणी की तिने एक चित्त ऊई की जोरे की परमेशरो खे बोलेया, “ओ स्वामी! तूँ सेईए जिने स्वर्ग, तरती, समुद्र और जो कुछ तिना रे बणाई राखेया,
25 あなたは、聖霊によって、あなたのしもべであり私たちの先祖であるダビデの口を通して、こう言われました。 『なぜ異邦人たちは騒ぎ立ち、 もろもろの民はむなしいことを計るのか。
तैं पवित्र आत्मा रे जरिए आपणे सेवक, आसा रे पिता, दाऊदो रे मुंओ ते बोलेया, “दूजिये जातिये आल्ला कऊँ पाया? और देशो रे लोके बेकारो री गल्ला कऊँ सोचिया?
26 地の王たちは立ち上がり、 指導者たちは、主とキリストに反抗して、 一つに組んだ。』
प्रभु और मसीह रे अभिषेक कित्ते रे बिरोदो रे तरतिया रे राजा खड़े ऊए और हाकिम एकी साथे कट्ठे ऊईगे।
27 事実、ヘロデとポンテオ・ピラトは、異邦人やイスラエルの民といっしょに、あなたが油を注がれた、あなたの聖なるしもべイエスに逆らってこの都に集まり、
“कऊँकि सच्ची तेरे सेवक यीशुए रे बिरोदो रे, जेसरा तैं अभिषेक कित्तेया, हेरोदेस और पुन्तियुस पिलातुस बी दूजी जातिया साथे और इस्राएलिया साथे एस नगरो रे कट्ठे ऊए।
28 あなたの御手とみこころによって、あらかじめお定めになったことを行ないました。
कि जो कुछ पईले ते तेरी सामर्थ और समजा ते ठईरेया था, से ई ओ।
29 主よ。いま彼らの脅かしをご覧になり、あなたのしもべたちにみことばを大胆に語らせてください。
एबे, ओ प्रभु, तिना री तमकिया खे सुण, और आपणे दासा खे ये बरदान दे कि तेरा वचन बड़ी ई इम्मता साथे सुणाऊँ
30 御手を伸ばしていやしを行なわせ、あなたの聖なるしもべイエスの御名によって、しるしと不思議なわざを行なわせてください。」
ठीक करने खे तूँ आपणा आथ बढ़ा कि चिह्न् और अचम्बे रे काम तेरे पवित्र सेवक यीशुए रे नाओं ते करे जाओ।”
31 彼らがこう祈ると、その集まっていた場所が震い動き、一同は聖霊に満たされ、神のことばを大胆に語りだした。
जेबे सेयो प्रार्थना करी चुके, तेबे से जगा, जेती सेयो खड़ी रे थे, से जगा इल्ली गी और सेयो सब पवित्र आत्मा ते परी गे और परमेशरो रा वचन इम्मता साथे सुणांदे रये।
32 信じた者の群れは、心と思いを一つにして、だれひとりその持ち物を自分のものと言わず、すべてを共有にしていた。
विश्वास करने वाल़ेया री मण्डल़ी एक चित्त और एक मनो री थी, एथो तक कोई बी आपणी जायदाता खे आपणी नि बोलो था, बल्कि सब कुछ साजा था।
33 使徒たちは、主イエスの復活を非常に力強くあかしし、大きな恵みがそのすべての者の上にあった。
प्रेरित बड़ी सामर्था साथे प्रभु यीशुए रे जिऊँदे ऊणे री गवाई देंदे रये और तिना सबी पाँदे बड़ी कृपा थी।
34 彼らの中には、ひとりも乏しい者がなかった。地所や家を持っている者は、それを売り、代金を携えて来て、
तिना बीचे कोई बी गरीब नि था, कऊँकि जिना गे जमीन या कअर थे, सेयो तिना खे बेची-बेची की बिकी री चीजा रा दाम ल्याओ थे और से प्रेरिता रे पैरा गे राखी देओ थे।
35 使徒たちの足もとに置き、その金は必要に従っておのおのに分け与えられたからである。
और जेड़ी, जेसखे जरूरत ओ थी, तिजी रे मुताबिक हर एकी विश्वासिये खे प्रेरित बांडी देओ थे।
36 キプロス生まれのレビ人で、使徒たちによってバルナバ(訳すと、慰めの子)と呼ばれていたヨセフも、
यूसुफ नाओं रा साईप्रस टापूए रा एक लेवी था, जेसरा नाओं प्रेरिते बरनबास, मतलब-इम्मत देणे वाल़ा मांणू राखी राखेया था।
37 畑を持っていたので、それを売り、その代金を持って来て、使徒たちの足もとに置いた。
तेसरी कुछ जमीन थी, जो तिने बेची ती और दामो रे पैसे ल्याई की प्रेरिता खे देई ते कि सेयो तिजी खे जरूरतमंद लोका बीचे बांडी देओ।