< 使徒の働き 27 >

1 さて、私たちが船でイタリヤへ行くことが決まったとき、パウロと、ほかの数人の囚人は、ユリアスという親衛隊の百人隊長に引き渡された。
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜାଜଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଇଟାଲିନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଉଲନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଜୁଲିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 私たちは、アジヤの沿岸の各地に寄港して行くアドラミテオの船に乗り込んで出帆した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコも同行した。
ସିଲତ୍ତେ ଆସିଆ ଡେସାରେଙନ୍‌ ଜାଜଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଡକୋରେଙ୍‌ନେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଏଡାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଜାଜନ୍‌ ଆଜନିବାଡ୍‌ ଉଜେଞ୍ଜି; ଆରିସ୍ତାର୍କ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍‌ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
3 翌日、シドンに入港した。ユリアスはパウロを親切に取り扱い、友人たちのところへ行って、もてなしを受けることを許した。
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଦୋନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ଆରି ଜୁଲିଅନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ସାକ୍କେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
4 そこから出帆したが、向かい風なので、キプロスの島陰を航行した。
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ଗଡ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରା ଏଜିରେନ୍‌ ।
5 そしてキリキヤとパンフリヤの沖を航行して、ルキヤのミラに入港した。
କିଲିକିଆନ୍‌ ଡ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରା ପଡ୍‌ଲେ ଲୁକିଆ ଡେସାନ୍‌ ମୁରା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
6 そこに、イタリヤへ行くアレキサンドリヤの船があったので、百人隊長は私たちをそれに乗り込ませた。
ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଇଟାଲିନ୍‌ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରା ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।
7 幾日かの間、船の進みはおそく、ようやくのことでクニドの沖に着いたが、風のためにそれ以上進むことができず、サルモネ沖のクレテの島陰を航行し、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଲବିଡ୍ଡା ଏଜିରେନ୍‌ କି କାକୁର୍ତିଃ କିଦରନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆ ମାଡ୍ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସାଲ୍ମୋନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ କ୍ରିତିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୋଲୋନେସିଂଗଡ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
8 その岸に沿って進みながら、ようやく、良い港と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。
ଆରି କାକୁର୍ତିଃ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ “ମନଙ୍‌ ବନ୍ଦର” ଗାମ୍‌ଲେ ଡାଆ ଜାଜନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌; ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଲାସିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଡମ୍‌ ।
9 かなりの日数が経過しており、断食の季節もすでに過ぎていたため、もう航海は危険であったので、パウロは人々に注意して、
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ଡୋଲ୍‌ପୁର୍‌ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି;
10 「皆さん。この航海では、きっと、積荷や船体だけではなく、私たちの生命にも、危害と大きな損失が及ぶと、私は考えます。」と言った。
“ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରବୋ ଡେନ୍‌; ତିଆତେ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡ ଜାଜନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରବୁଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତାୟ୍‌ ।”
11 しかし百人隊長は、パウロのことばよりも、航海士や船長のほうを信用した。
ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡ ଜାଜନ୍‌ ଆ ସାଉକାର ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
12 また、この港が冬を過ごすのに適していなかったので、大多数の者の意見は、ここを出帆して、できれば何とかして、南西と北西とに面しているクレテの港ピニクスまで行って、そこで冬を過ごしたいということになった。
ତି ଆ ବନ୍ଦରଲୋଙ୍‌ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଗଡ଼ ତଡ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ପନିକ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ରଙା ଇଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି; ପନିକ୍‌ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନ୍ଦର କ୍ରିତି ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମୁକ୍କାଲେ ଡକୋତନ୍‌ ।
13 おりから、穏やかな南風が吹いて来ると、人々はこの時とばかり錨を上げて、クレテの海岸に沿って航行した。
ଲବିଡ୍ଡା ଲବିଡ୍ଡା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ନେଲେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ କ୍ରିତି ଡେସାନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
14 ところが、まもなくユーラクロンという暴風が陸から吹きおろして来て、
ବନ୍‌ଡ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେତିର୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ କି ଜାଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙଡେ ।
15 船はそれに巻き込まれ、風に逆らって進むことができないので、しかたなく吹き流されるままにした。
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅବ୍‌ମୁକ୍କାଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍‌ରିଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ଏଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 しかしクラウダという小さな島の陰にはいったので、ようやくのことで小舟を処置することができた。
ଆରି, କ୍ଲାଉଦ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଡେସା ଆ ଲରୋଲୋନେସିଂଲୋଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ କି କାକୁର୍ତିଃ ଜାଜନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ତବ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିଲାୟ୍‌ ।
17 小舟を船に引き上げ、備え綱で船体を巻いた。また、スルテスの浅瀬に乗り上げるのを恐れて、船具をはずして流れるに任せた。
ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରବ୍‌ଡୋଲେ ଜିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଅସମୟ୍‌ ସୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ସଲ୍‌ରେଙ୍‌ ଅକ୍କାଡ୍‌ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ପାଲଞ୍ଜି ତାବ୍‌ରୁୟ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍‌ ପାଙ୍‌ରିଙେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
18 私たちは暴風に激しく翻弄されていたので、翌日、人々は積荷を捨て始め、
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
19 三日目には、自分の手で船具までも投げ捨てた。
ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
20 太陽も星も見えない日が幾日も続き、激しい暴風が吹きまくるので、私たちが助かる最後の望みも今や絶たれようとしていた。
ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌, ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଃନ୍ନାରେଙ୍‌ଲନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆରି ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍‌ ।
21 だれも長いこと食事をとらなかったが、そのときパウロが彼らの中に立って、こう言った。「皆さん。あなたがたは私の忠告を聞き入れて、クレテを出帆しなかったら、こんな危害や損失をこうむらなくて済んだのです。
ଆରି, ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନମନ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍‌ରାଜି, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ କ୍ରିତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅଃନ୍ନୁୟ୍‌ଲବୋ ନଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଆୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
22 しかし、今、お勧めします。元気を出しなさい。あなたがたのうち、いのちを失う者はひとりもありません。失われるのは船だけです。
ବନ୍‌ଡ ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍‌ନେ; ଜାଜନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ ।
23 昨夜、私の主で、私の仕えている神の御使いが、私の前に立って、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍‌ରା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ସେବାତାୟ୍‍, ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ;
24 こう言いました。『恐れてはいけません。パウロ。あなたは必ずカイザルの前に立ちます。そして、神はあなたと同船している人々をみな、あなたにお与えになったのです。』
‘ପାଓଲ, ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଆମନ୍‌ କାଇସର୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁଙ୍‌ତେ; ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଡାଲେ ଅବ୍‌ମେଙେଞ୍ଜି ।’
25 ですから、皆さん。元気を出しなさい。すべて私に告げられたとおりになると、私は神によって信じています。
ତିଆସନ୍‌, ଏ ମନ୍‌ରାଜି, ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
26 私たちは必ず、どこかの島に打ち上げられます。」
ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ ।”
27 十四日目の夜になって、私たちがアドリヤ海を漂っていると、真夜中ごろ、水夫たちは、どこかの陸地に近づいたように感じた。
ଜନିର୍‌ଜିର୍‌ଲେନ୍‌ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଦ୍ରିଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍‌ ପାଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରା ଜିରା, ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସର୍‌ଲନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲବୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
28 水の深さを測ってみると、四十メートルほどであることがわかった。少し進んでまた測ると、三十メートルほどであった。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡାଆନ୍‌ ଆ ଜନରୁ ତରେଡ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ବସଅ ବକୁଡ଼ି ପୁଟ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତରେଡେଞ୍ଜି ନବେ ପୁଟ ଡକୋଏନ୍‌ ।
29 どこかで暗礁に乗り上げはしないかと心配して、ともから四つの錨を投げおろし、夜の明けるのを待った。
ଅସମୟ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଅରେଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ତଙଡେ ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି କି ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
30 ところが、水夫たちは船から逃げ出そうとして、へさきから錨を降ろすように見せかけて、小舟を海に降ろしていたので、
ଆରି, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଅନାଙ୍କଲନ୍‌ ଏପିଡ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ, ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି ।
31 パウロは百人隊長や兵士たちに、「あの人たちが船にとどまっていなければ、あなたがたも助かりません。」と言った。
ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
32 そこで兵士たちは、小舟の綱を断ち切って、そのまま流れ去るのに任せた。
ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
33 ついに夜の明けかけたころ、パウロは、一同に食事をとることを勧めて、こう言った。「あなたがたは待ちに待って、きょうまで何も食べずに過ごして、十四日になります。
ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଆରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଗାଗାନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
34 ですから、私はあなたがたに、食事をとることを勧めます。これであなたがたは助かることになるのです。あなたがたの頭から髪一筋も失われることはありません。」
ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଗାନାବା ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌; ଆରି ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।”
35 こう言って、彼はパンを取り、一同の前で神に感謝をささげてから、それを裂いて食べ始めた。
ପାଓଲନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଜୋମେନ୍‌ ।
36 そこで一同も元気づけられ、みなが食事をとった。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍‌ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
37 船にいた私たちは全部で二百七十六人であった。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ବାଗୁସଅ ସତୁରି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍‌ରା ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ।
38 十分食べてから、彼らは麦を海に投げ捨てて、船を軽くした。
ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓବୋଓ ଗାଗାଲଞ୍ଜି କି ଜାଜନ୍‌ ଅନବ୍‍ଲିଆରନ୍‍ ଆସନ୍‌ ଗମ୍ମନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
39 夜が明けると、どこの陸地かわからないが、砂浜のある入江が目に留まったので、できれば、そこに船を乗り入れようということになった。
ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଲକିୟ୍‌ସଲନ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଜାଜନ୍‌ ସଲ୍ଲାୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
40 錨を切って海に捨て、同時にかじ綱を解き、風に前の帆を上げて、砂浜に向かって進んで行った。
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍‌ସେଙ୍‌ ପନଃଡ୍ଡେଡଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍‌ଜି ଉଜୁୟ୍‌ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍‌ଗଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ପାଲଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡୋଡାଲେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
41 ところが、潮流の流れ合う浅瀬に乗り上げて、船を座礁させてしまった。へさきはめり込んで動かなくなり、ともは激しい波に打たれて破れ始めた。
ବନ୍‌ଡ ଜାଜନ୍‌ ବାଗୁ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ତନେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ଆରି ଜାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଲକିୟ୍‌ସଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲ୍‌ନେ, ତିଆତେ ଆରି ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍‌ ଇଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍‌ଞାଏନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ପଲାଙାଜେନ୍‌ ।
42 兵士たちは、囚人たちがだれも泳いで逃げないように、殺してしまおうと相談した。
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ପୁପୁଡାଲନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏରବ୍ବୁବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
43 しかし百人隊長は、パウロをあくまでも助けようと思って、その計画を押え、泳げる者がまず海に飛び込んで陸に上がるように、
ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ମେଙନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ପୁପୁଡାନ୍‌ ଏଗୟ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଏଙ୍‌ବା କି ପୁପୁଡାଲନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡୁବ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ବା ।
44 それから残りの者は、板切れや、その他の、船にある物につかまって行くように命じた。こうして、彼らはみな、無事に陸に上がった。
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅରା ପଟାନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆଲଗଡଞ୍ଜି ଆରାଜି ଞମ୍‌ଲେ ଜିରେତଜି ଗାମେନ୍‌ । କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଏତୁଙେନ୍‌ ।

< 使徒の働き 27 >