< コリント人への手紙第二 5 >

1 私たちの住まいである地上の幕屋がこわれても、神の下さる建物があることを、私たちは知っています。それは、人の手によらない、天にある永遠の家です。 (aiōnios g166)
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ତମ୍ୱୁଲୋଙ୍‍ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ବୋ, ଆରି ତିଆତେ ପଲାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃପ୍ପଲାଙେନ୍‌ ଆସିଂ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତି ଆସିଂ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଃତ୍ତୁବ୍‌ଲୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମା ତୁବେନ୍‌ । (aiōnios g166)
2 私たちはこの幕屋にあってうめき、この天から与えられる住まいを着たいと望んでいます。
ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆସିଂ ଆ ସିନ୍‌ରି ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ୟେୟେଡାତନ୍‌ବୋ ।
3 それを着たなら、私たちは裸の状態になることはないからです。
ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆସିଂ ଗନ୍‍ଲବୋ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡଅଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍‌ନେ ।
4 確かにこの幕屋の中にいる間は、私たちは重荷を負って、うめいています。それは、この幕屋を脱ぎたいと思うからでなく、かえって天からの住まいを着たいからです。そのことによって、死ぬべきものがいのちにのまれてしまうためにです。
କେନ୍‌ ପୁର୍ତି ତମ୍ୱୁସିଂଲୋଙନ୍‍ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ବନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବିକ୍କଡ଼ନ୍‌ ବାତ୍ତେ ୟେୟେଡାତନ୍‌ବୋ, ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଅଃସାୟ୍‌ବୋ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଜିଜିଡାଲନ୍‌, ରନବୁ ଡଅଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅମେଙେତୋ ଏଗାମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
5 私たちをこのことにかなう者としてくださった方は神です。神は、その保証として御霊を下さいました。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍‌ସକାରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
6 そういうわけで、私たちはいつも心強いのです。ただし、私たちが肉体にいる間は、主から離れているということも知っています。
ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଏବ୍ବୋର୍ସାତନାୟ୍‍, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ଡିୟ୍‌ତେ ଡିନ୍ନା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।
7 確かに、私たちは見るところによってではなく、信仰によって歩んでいます。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତାତେନ୍‌ଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେବୋ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
8 私たちはいつも心強いのです。そして、むしろ肉体を離れて、主のみもとにいるほうがよいと思っています。
ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଉୟୁବ୍‍ ଡକୋ, ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
9 そういうわけで、肉体の中にあろうと、肉体を離れていようと、私たちの念願とするところは、主に喜ばれることです。
ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜନଙ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଅସିଂଲେନ୍‌ ଡେଏତୋ କି ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଡେଏତୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଏର୍‌ବା ଏଗୋୟ୍‌ବା ।
10 なぜなら、私たちはみな、キリストのさばきの座に現われて、善であれ悪であれ、各自その肉体にあってした行為に応じて報いを受けることになるからです。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କୁର୍ସି ଆ ମୁକ୍କାବା ଇୟ୍‌ତେ ତନଙ୍‌ବୋ, ଡଅଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ଲବନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତିଆଡିଡ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
11 こういうわけで、私たちは、主を恐れることを知っているので、人々を説得しようとするのです。私たちのことは、神の御前に明らかです。しかし、あなたがたの良心にも明らかになることが、私の望みです。
ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ବତନ୍‌ତବୋ, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତାଜି; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜନାତଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
12 私たちはまたも自分自身をあなたがたに推薦しようとするのではありません。ただ、私たちのことを誇る機会をあなたがたに与えて、心においてではなく、うわべのことで誇る人たちに答えることができるようにさせたいのです。
ଆରି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଃସେଙ୍କେଡମ୍‌ନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଉଗରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍‌ ଡନେଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
13 もし私たちが気が狂っているとすれば、それはただ神のためであり、もし正気であるとすれば、それはただあなたがたのためです。
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ତଡ୍‌; ଅଡ଼େ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ପଙ୍‌? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ।
14 というのは、キリストの愛が私たちを取り囲んでいるからです。私たちはこう考えました。ひとりの人がすべての人のために死んだ以上、すべての人が死んだのです。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଲେନ୍‌, ଅବୟ୍‌ନେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
15 また、キリストがすべての人のために死なれたのは、生きている人々が、もはや自分のためにではなく、自分のために死んでよみがえった方のために生きるためなのです。
ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ତିଆସନ୍‌, ଆନାଜି ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନମେଙେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନା ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତଜି ।
16 ですから、私たちは今後、人間的な標準で人を知ろうとはしません。かつては人間的な標準でキリストを知っていたとしても、今はもうそのような知り方はしません。
ନମି ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବୋ, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନାଲବୋ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ନମି ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବୋ ।
17 だれでもキリストのうちにあるなら、その人は新しく造られた者です。古いものは過ぎ去って、見よ、すべてが新しくなりました。
ତିଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌, ପାପୁରନ୍‍ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସଲନେ, ଗିୟ୍‌ବା, ରଙ୍‍ଆତେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
18 これらのことはすべて、神から出ているのです。神は、キリストによって、私たちをご自分と和解させ、また和解の務めを私たちに与えてくださいました。
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‍ମାୟ୍‍ଲଙ୍‍ଲନ୍‍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।
19 すなわち、神は、キリストにあって、この世をご自分と和解させ、違反行為の責めを人々に負わせないで、和解のことばを私たちにゆだねられたのです。
ତି ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଇର୍ସେ ଏର୍‍ଡନିଡିନ୍‌ ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।
20 こういうわけで、私たちはキリストの使節なのです。ちょうど神が私たちを通して懇願しておられるようです。私たちは、キリストに代わって、あなたがたに願います。神の和解を受け入れなさい。
ତିଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତବେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡେନେଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡେନେଲନ୍‌ ଏବର୍ତବେନ୍‌ ।
21 神は、罪を知らない方を、私たちの代わりに罪とされました。それは、私たちが、この方にあって、神の義となるためです。
କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।

< コリント人への手紙第二 5 >