< テモテへの手紙第一 3 >
1 「人がもし監督の職につきたいと思うなら、それはすばらしい仕事を求めることである。」ということばは真実です。
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ ।
2 ですから、監督はこういう人でなければなりません。すなわち、非難されるところがなく、ひとりの妻の夫であり、自分を制し、慎み深く、品位があり、よくもてなし、教える能力があり、
ବନ୍ଡ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଏର୍ଡୋସା ଡେଏତୋ; ଏର୍ବାର୍ରିବୟ୍, ଆବ୍ବୟ୍ସି ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ଆରି ଲବଡ୍ଡିମର୍ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍ ସାକ୍କେକୁଲ୍ମର୍ ଡେଏତୋ ଆରି ଆନିନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏତୋ ।
3 酒飲みでなく、暴力をふるわず、温和で、争わず、金銭に無欲で、
ଆନିନ୍ ଗାସାଲ୍ମର୍ ଆରି ଗୋଡ଼େନ୍ ଆନମ୍ଡୁଙ୍ମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ ଲବଡ୍ଡିମର୍, ସନୟୁମର୍ ଡେଏତୋ ଆରି କୁସ୍ସାମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍;
4 自分の家庭をよく治め、十分な威厳をもって子どもを従わせている人です。
ଆସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, ଆରି ଆ ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
5 ――自分自身の家庭を治めることを知らない人が、どうして神の教会の世話をすることができるでしょう。――
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ତୁର୍ତୁର୍ରେ ରପ୍ତିଏ?
6 また、信者になったばかりの人であってはいけません。高慢になって、悪魔と同じさばきを受けることにならないためです。
ଆନିନ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଅସମୟ୍ ଆନିନ୍ ସନୁମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗର୍ବଡାଲନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
7 また、教会外の人々にも評判の良い人でなければいけません。そしりを受け、悪魔のわなに陥らないためです。
ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଡେଏତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସନୁମନ୍ ତନୋର୍ତୋର୍ଲୋଙ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଅଃଞାଙେ ।
8 執事もまたこういう人でなければなりません。謹厳で、二枚舌を使わず、大酒飲みでなく、不正な利をむさぼらず、
ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ଡିକନ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ବୁଡ୍ଡିମର୍ ଡେଏତୋ, ଆନିନ୍ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଗାସାଲ୍ମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ଆରି ଲୋବମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ।
9 きよい良心をもって信仰の奥義を保っている人です。
ଡର୍ନେଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ବିବେକନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
10 まず審査を受けさせなさい。そして、非難される点がなければ、執事の職につかせなさい。
ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ବିଡ଼ାରନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡମ୍ନେତୋ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଏର୍ଡୋସା ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ଡେନ୍, କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେତୋ ।
11 婦人執事も、威厳があり、悪口を言わず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ନିୟ୍ ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେତୋ ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ଡୋଙ୍ଲେ ଡକୋଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଡର୍ନେଡମ୍ ଡେଏତୋ ।
12 執事は、ひとりの妻の夫であって、子どもと家庭をよく治める人でなければなりません。
ଡିକନଞ୍ଜି ବାର୍ରିବୟ୍ମର୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେତଜି ।
13 というのは、執事の務めをりっぱに果たした人は、良い地歩を占め、また、キリスト・イエスを信じる信仰について強い確信を持つことができるからです。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନାଜି ମନଙ୍ଡମ୍ ଡିକନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଲନୋମନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଉୟୁବ୍ତଜି ।
14 私は、近いうちにあなたのところに行きたいと思いながらも、この手紙を書いています。
କେନ୍ ଆ ସିଟି ଅରିଡ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିୟ୍ଲେ ଆଜନିର୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
15 それは、たとい私がおそくなったばあいでも、神の家でどのように行動すべきかを、あなたが知っておくためです。神の家とは生ける神の教会のことであり、その教会は、真理の柱また土台です。
ବନ୍ଡ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡିଙ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍ ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଂମର୍ ଅନ୍ତମ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜୁତନ୍ବୋ, କେନ୍ ଆ ସିଟି ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିତେ; ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି କେନ୍ ଆ ସୋଣ୍ଡାଙ୍ ଡ ଜିମ୍ମିନ୍ ।
16 確かに偉大なのはこの敬虔の奥義です。 「キリストは肉において現われ、 霊において義と宣言され、 御使いたちに見られ、 諸国民の間に宣べ伝えられ、 世界中で信じられ、 栄光のうちに上げられた。」
ଡରମ୍ମ ଡର୍ନେଲେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ କେନ୍ ଜରୁ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଏର୍ଡର୍ନେନ୍ ଡକୋନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି; କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଏନ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ । ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଜନାଏନ୍, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ ଡେଏନ୍, ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଡେଏନ୍ ।