< テモテへの手紙第一 3 >

1 「人がもし監督の職につきたいと思うなら、それはすばらしい仕事を求めることである。」ということばは真実です。
Faithful is the saying, "If any one is eager to have the oversight of a Church, he desires a noble work."
2 ですから、監督はこういう人でなければなりません。すなわち、非難されるところがなく、ひとりの妻の夫であり、自分を制し、慎み深く、品位があり、よくもてなし、教える能力があり、
A minister then must be a man of irreproachable character, true to his one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable to strangers, and with a gift for teaching;
3 酒飲みでなく、暴力をふるわず、温和で、争わず、金銭に無欲で、
not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;
4 自分の家庭をよく治め、十分な威厳をもって子どもを従わせている人です。
but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity.
5 ――自分自身の家庭を治めることを知らない人が、どうして神の教会の世話をすることができるでしょう。――
(If a man does not know how to rule his own household, how shall he have the Church of God given into his care?)
6 また、信者になったばかりの人であってはいけません。高慢になって、悪魔と同じさばきを受けることにならないためです。
He ought not to be a new convert, for fear he should be blinded with pride and come under the same condemnation as the Devil.
7 また、教会外の人々にも評判の良い人でなければいけません。そしりを受け、悪魔のわなに陥らないためです。
It is needful also that he bear a good character with people outside the Church, lest he fall into reproach or a snare of the Devil.
8 執事もまたこういう人でなければなりません。謹厳で、二枚舌を使わず、大酒飲みでなく、不正な利をむさぼらず、
Deacons, in the same way, must be men of serious demeanour, not double-tongued, nor addicted to much wine, nor greedy of base gain,
9 きよい良心をもって信仰の奥義を保っている人です。
but holding the secret truths of the faith with a clear conscience.
10 まず審査を受けさせなさい。そして、非難される点がなければ、執事の職につかせなさい。
And they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons.
11 婦人執事も、威厳があり、悪口を言わず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy.
12 執事は、ひとりの妻の夫であって、子どもと家庭をよく治める人でなければなりません。
A deacon must be true to his one wife, and rule his children and his own household wisely and well.
13 というのは、執事の務めをりっぱに果たした人は、良い地歩を占め、また、キリスト・イエスを信じる信仰について強い確信を持つことができるからです。
For those who have filled the deacon's office wisely and well, are already gaining for themselves an honourable standing, and are acquiring great freedom of speech in proclaiming the faith which rests on Christ Jesus.
14 私は、近いうちにあなたのところに行きたいと思いながらも、この手紙を書いています。
All this I write to you, though I am hoping before long to come to see you.
15 それは、たとい私がおそくなったばあいでも、神の家でどのように行動すべきかを、あなたが知っておくためです。神の家とは生ける神の教会のことであり、その教会は、真理の柱また土台です。
But, for fear I may be hindered, I now write, so that you may have rules to guide you in dealing with God's household. For this is what the Church of the ever-living God is, and it is the pillar and foundation-stone of the truth.
16 確かに偉大なのはこの敬虔の奥義です。 「キリストは肉において現われ、 霊において義と宣言され、 御使いたちに見られ、 諸国民の間に宣べ伝えられ、 世界中で信じられ、 栄光のうちに上げられた。」
And, beyond controversy, great is the mystery of our religion-- that Christ appeared in human form, and His claims justified by the Spirit, was seen by angels and proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory.

< テモテへの手紙第一 3 >