< ローマ人への手紙 6 >

1 第一款 キリストに於る信仰によりて義とせられし人の道義的生活 然らば我等何をか云はん、恩寵の溢れん事を期して罪に止らんか、
What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 然らず、我等は罪に死したる者なれば、争でか尚罪に活くべき。
Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it?
3 知らずやキリスト、イエズスに於て洗せられし我等が、皆其死に擬して洗せられたる事を。
Or do ye not know, that we who are baptized into Jesus Messiah, are baptized into his death?
4 蓋我等は其死に倣はん為に、洗禮を以て彼と共に葬られたるなり、是キリストが御父の光榮を以死者の中より復活し給ひし如く、我等も亦新しき生命に歩まん為なり。
For we are buried with him in baptism unto death; that as Jesus Messiah arose from the dead into the glory of his Father, so also we, to walk in a new life.
5 蓋我等は彼に接がれて其死の状態に肖似りたれば、其復活にも亦肖似るべし。
For if we have been planted together with him into the likeness of his death, so shall we be also into his resurrection.
6 我等の古き人が彼と共に十字架に釘けられしは、罪の身を亡ぼされて再び罪の奴隷とならざらん為なる事は我等之を知る、
For we know, that our old man is crucified with him; that the body of sin might be abolished, and we be no more servants to sin:
7 死したる人は罪を脱れたればなり。
for he that is dead to it, is emancipated from sin.
8 我等は信ず、我等若キリストと共に死したらば、亦キリストと共に活きんと。
If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah.
9 其はキリストは死者の中より復活して最早死し給ふ事なく、死が更に之を司る事なかるべしと知ればなり。
For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him.
10 死せしは罪の為にして一度死し給ひたれど、活くるは神の為に活き給ふなり。
For in dying, he died for sin, once; and in living, he liveth unto God.
11 斯の如く汝等も己を、罪には死したる者なれども、神の為には我主キリスト、イエズスに於て活ける者と思へ。
So also do ye account yourselves as being dead to sin, and alive to God, through our Lord Jesus Messiah.
12 故に罪は汝等を其諸慾に從はしむるほど、汝等の死すべき身の中に王たるべからず。
Therefore let not sin reign in your dead body, so that ye obey its lusts.
13 尚又汝等の五體を不義の武器として罪に献ぐること勿れ、却て死したりしに活くる者として己を神に献げ、五體をも神の為に義の武器として献げよ。
And also give not up your members as instruments of evil unto sin, but give up yourselves to God, as those who have been resuscitated from the dead; and let your members be instruments for the righteousness of God.
14 其は汝等既に律法の下に在らずして恩寵の下に在るが故に、罪の汝等を司る事あるまじければなり。
And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace.
15 然らば如何にすべきか、我等は律法の下に在らずして恩寵の下に在るが故に罪を犯すべきか、然らず。
What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? Far be it.
16 知らずや、汝等順はんとて己を奴隷として献ぐれば、其順ふ所の者の奴隷となる事を。或は罪の奴隷として死に至り、或は從順の奴隷として義に至る。
Know ye not, that to whomsoever ye give up yourselves to serve in bondage, his servants ye are, whom ye serve; whether it be to sin, or whether it be to righteousness, that ye give ear?
17 然れど神に感謝す、汝等は罪の奴隷たりしに、交付されて學びたる教の法に心より從ひ、
But thanks be to God, that ye were once the servants of sin but have now from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted.
18 且罪より救はれて義の奴隷となりたるなり。
And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness.
19 我汝等の肉の弱きに對して、人の語法を以て云はん、即ち汝等不義の為に五體を不潔不義の奴隷として献げたりしが如く、今は聖とならん為に五體を義の奴隷として献げよ。
-(I speak as among men, because of the infirmity of your flesh.)-As ye once gave up your members to the servitude of pollution and iniquity, so also now give ye up your members to the servitude of righteousness and sanctity.
20 汝等罪の奴隷たりし時、義に對しては自由の身なりしが、
For when ye were the servants of sin, ye were emancipated from righteousness.
21 其時に今耻と為る事を以て何の好果を得たりしぞ、即ち是等の事の終は死あるのみ。
And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed? For the result thereof is death.
22 今は既に罪より救はれて神の僕と成り、其得る所の好果は聖と成る事にして、其終は永遠の生命なり。 (aiōnios g166)
And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting. (aiōnios g166)
23 蓋罪の報酬は死なるに、神の賜は我主イエズス、キリストに由れる永遠の生命なり。 (aiōnios g166)
For the wages of sin is death; but the free gift of God is life eternal, through our Lord Jesus Messiah. (aiōnios g166)

< ローマ人への手紙 6 >