< ローマ人への手紙 4 >

1 第二款 舊約を以て信仰に由りて義とせらるる事を證す 然れば我等、我父アブラハムは肉身上よりして何を得たりとか謂はん、
Что убо речем Авраама отца нашего обрести по плоти?
2 其はアブラハム行によりて義とせられたらんには誇る所あるべきも、神の御前には之あらざればなり。
Аще бо Авраам от дел оправдася, имать похвалу, но не у Бога.
3 蓋聖書に何とか曰へるぞ、[曰く]、「アブラハム神を信ぜり、斯て其事義として彼に歸せられたり」と。
Что бо Писание глаголет? Верова же Авраам Богови, и вменися ему в правду.
4 抑働く人の報は、恵とせられずして負債とせらる、
Делающему же мзда не вменяется по благодати, но по долгу:
5 然れど働かず、不敬者を義とし給ふ神を信仰する人に於ては、其信仰神の恩寵の規定に從ひて義として之に歸せらるるなり。
а не делающему, верующему же во Оправдающаго нечестива, вменяется вера его в правду.
6 斯の如くダヴィドも、人が行に由らずして神より義とせらるるを福なりと云へり、
Якоже и Давид глаголет блаженство человека, емуже вменяет Бог правду, без дел закона:
7 [曰く]、「其不義を赦され、其罪を蔽はれたる人は福なる哉、
блажени, ихже отпустишася беззакония и ихже прикрышася греси:
8 罪を主の歸し給はざりし人は福なる哉」と。
блажен муж, емуже не вменит Господь греха.
9 然らば此福は、唯割禮[の人]にのみ止るか、将無割禮[の人]にも及ぶか、我等アブラハムの信仰は義として彼に歸せられたりと言ひしが、
Блаженство убо сие на обрезание ли, или на необрезание? Глаголем бо, яко вменися Аврааму вера в правду.
10 其は如何にして歸せられしぞ、割禮の後か無割禮の時か、割禮の後に非ずして無割禮の時なり。
Како убо вменися ему, во обрезании ли сущу, или в необрезании, не во обрезании, но в необрезании.
11 且割禮の印は、無割禮の時の信仰に由れる義の印證として之を受けたり。是凡て無割禮にて信仰する人の父となり、彼等にも[信仰を]義として歸せられしめん為なり。
И знамение прият обрезания, печать правды веры, яже в необрезании. Яко быти ему отцу всех верующих в необрезании, во еже вменитися и тем в правду.
12 又獨り割禮ある人々の父たるのみならず、我父アブラハムの無割禮の時の信仰の跡を踏む人々にも割禮の父たらん為なり。
И отцу обрезания, не сущым точию от обрезания, но и ходящым в стопах веры, яже (бе) в необрезании отца нашего Авраама.
13 蓋アブラハム又は其子孫に、世界の世嗣たるべしとの約束ありしは、律法に由るに非ず信仰の義に由れるなり。
Не законом бо обетование Аврааму, или семени его, еже быти ему наследнику мирови, но правдою веры.
14 若律法に由る人々にして世嗣たらば、信仰は空しくなり、約束は廃せられたるなり。
Аще бо сущии от закона наследницы, испразднися вера, и разорися обетование:
15 其は律法は怒を來し、律法なき處には違法も無ければなり。
закон бо гнев соделовает: идеже бо несть закона, (ту) ни преступления.
16 然れば世嗣は信仰に由る、是かの約束が恩寵に從ひて、凡ての子孫に對して堅められん為なり。是は唯律法に由る子孫のみならず、アブラハムの信仰に由りて子孫たる人の為なり。
Сего ради от веры, да по благодати, во еже быти известну обетованию всему семени, не точию сущему от закона, но и сущему от веры Авраамовы, иже есть отец всем нам,
17 蓋録して、「我汝を立てて多くの民の父たらしめたり」とあるが如く、アブラハムは其信ぜし所の神、即ち死したる者を活かし、無きものをば恰も有るものの如くに呼び給ふ神の御前に於て、凡て我等の父たるなり。
якоже есть писано: яко отца многим языком положих тя, прямо Богу, Емуже верова, животворящему мертвыя и нарицающу не сущая яко сущая.
18 彼は「汝の子孫斯の如くならん」と謂はれし儘に、希望すべくも非ざるに猶希望して、多くの民の父とならん事を信ぜり。
Иже паче упования во упование верова, во еже быти ему отцу многим языком, по реченному: тако будет семя твое.
19 而も其信仰弱る事なく、殆百歳に及びて己が身は既に死せるが如く、サラの胎も死せるが如くなるを顧みず、
И не изнемог верою, ни усмотри своея плоти уже умерщвленныя, столетен негде сый, и мертвости ложесн Сарриных:
20 又神の御約束に就ても訝らず躊躇せず、却て神に光榮を歸し奉りて、
во обетовании же Божии не усумнеся неверованием, но возможе верою, дав славу Богови
21 約し給ひし事は悉く遂げ給ふべしと、飽くまで知りて信仰を固めたり、
и известен быв, яко, еже обеща, силен есть и сотворити.
22 故に此事義として彼に歸せられたるなり。
Темже и вменися ему в правду.
23 此、「義として彼に歸せられたり」と録されたるは、唯彼の為のみならず、
Не писано же бысть за того единаго точию, яко вменися ему,
24 亦我等の為なり。即ち我等も、我主イエズス、キリストを死者の中より復活せしめ給ひし神を信仰する時は、[義として]之を歸せらるべし、
но и за ны, имже хощет вменитися, верующым в Воскресившаго Иисуса Христа Господа нашего из мертвых,
25 其は彼我等が罪の為に付され、又我等が義とせられん為に復活し給ひたればなり。
Иже предан бысть за прегрешения наша и воста за оправдание наше.

< ローマ人への手紙 4 >