< ローマ人への手紙 2 >

1 然れば総て是非する人よ、汝は弁解する事を得ず、蓋他人を是非するは己を罪する所以なり、其自ら是非する所と同じ事を為せばなり。
Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juge les autres, tu es inexcusable; car, en les jugeant, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les juges, tu fais les mêmes choses.
2 我等は斯の如き事を為す人に對して、神の審判が眞理に適へる事を知れり。
Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se rendent coupables de telles actions est conforme à la vérité.
3 然て斯る事を為す者を是非しつつ自ら之を行ふ人よ、汝は神の審判を免れんと思ふか、
Penses-tu donc, toi qui juges ceux qui commettent de tels actes et qui les commets, que tu échapperas toi-même au jugement de Dieu?
4 神の仁慈と堪忍と耐久との豊なるを軽んずるか、神の慈愛の汝を改心に導きつつあるを知らざるか。
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, et ne reconnais-tu pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?
5 然て汝が頑固と悔悛めざる心とに由りて、己の為に神の御怒を積み、
Par ton endurcissement et par l'impénitence de ton coeur, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
6 各其業に應じて報い給ふべき神の正しき審判の顕るべき御怒の日に當りて之に触れん。
qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
7 即ち忍耐を以て善行を力め、光榮と尊貴と不朽とを求むる人々には永遠の生命を以て報い給ふべしと雖も、 (aiōnios g166)
la vie éternelle à ceux qui, en persévérant à faire le bien, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; (aiōnios g166)
8 争へる人、眞理に服せず不義に就く人には、怒と憤とあるべし。
mais à ceux qui, dans un esprit de contradiction, désobéissent à la vérité et obéissent à l'injustice, — à eux la colère et l'indignation!
9 凡て惡を行ふ者の霊魂には、ユデア人を初めギリシア人にも、患難と辛苦とあるべけれど、
Oui, détresse et angoisse pour toute âme d'homme qui fait le mal, pour le Juif d'abord, et aussi pour le Grec;
10 凡て善を行ふ者にはユデア人を初めギリシア人にも光榮と尊貴と平安とあるべし。
mais gloire, honneur et paix à tout homme qui fait le bien, au Juif d'abord, et aussi au Grec!
11 其は人に就きて偏り給ふ事は神に無き所なればなり。
Car, devant Dieu, il n'y a point d'acception de personnes.
12 蓋総て律法なくして罪を犯しし人は律法なくして亡びん、又総て律法ありて罪を犯しし人は律法によりて審判せられん、
Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché ayant la loi, seront jugés par la loi;
13 其は律法の聴聞者は神の御前に義人たらずして、律法の實行者こそ義とせらるべければなり。
car ce ne sont pas ceux qui entendent lire la loi qui sont justes devant Dieu, mais ceux-là seuls qui pratiquent la loi seront justifiés.
14 蓋律法を有たざる異邦人等が、自然に律法の事を行ふ時は、斯る律法を有たずと雖も自ら己に律法たるなり。
En effet, quand les Païens, qui n'ont pas la loi, font naturellement les choses que la loi commande, ces hommes, qui n'ont pas la loi, se tiennent lieu de loi à eux-mêmes.
15 彼等は律法の働の己が心に銘されたるを顕し、其良心之が證を為し、其思相互に、或は咎め或は弁解する事あればなり。
Ils font voir que l'oeuvre commandée par la loi est écrite dans leurs coeurs: leur propre conscience en témoigne, et leurs pensées tantôt les accusent, tantôt même les défendent.
16 是我福音に宣ぶる如く、神がイエズス、キリストを以て人々の密事を審判し給ふべき日に明かならん。
C'est ce qui apparaîtra le jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
17 然るに汝はユデア人と稱せられて律法に安んじ、神を以て誇と為し、
Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de ton Dieu,
18 其御旨を知り、律法に諭されて一層有益なる事を認め、
toi qui connais sa volonté et qui sais discerner la différence des choses, instruit que tu es par la loi;
19 敢て己を以て盲者の手引、暗黒に在る人の燈火、
toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
20 愚者の教師、兒等の師匠なりとし、律法に於て學識と眞理との則を有てる者と思へり。
le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la connaissance et de la vérité,
21 然りながら汝は人を教へて己を教へず、盗む勿れと述べて自ら盗み、
toi donc qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même!- Toi, qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
22 姦淫する勿れと云ひて自ら姦淫し、偶像を憎みて聖なるものを冒し、
Toi, qui dis qu'il ne faut pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi, qui as en abomination les idoles, tu t'empares de leurs dépouilles!
23 律法に誇りつつ自ら律法を破りて神を辱しむ、
Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
24 録して、「神の御名は汝等によりて異邦人の中に罵らる」、とあるが如し。
En effet, «le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations», — comme dit l'Ecriture.
25 汝律法を守る時は割禮其益ありと雖も、律法を破る時は汝の割禮は既に無割禮となれるなり。
Sans doute, la circoncision est utile, si tu pratiques la loi; mais si tu transgresses la loi, tu n'es plus, avec ta circoncision, qu'un incirconcis.
26 然れば無割禮[の人]律法の禁令を守らば、其無割禮は割禮と斉しく視做さるべきに非ずや。
Si donc l'incirconcis observe les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
27 斯て生來無割禮[の人]律法を全うせば、儀文及び割禮ありながら律法を破れる汝を罪に定めん。
Et celui qui, tout en restant incirconcis, accomplit cependant la loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
28 蓋表に然ある人がユデア人たるに非ず、又陽に身に在るものが割禮たるに非ず。
Car celui-là n'est pas Juif, qui ne l'est qu'au dehors, et la circoncision n'est pas celle qui se fait extérieurement dans la chair;
29 心中に然ある人こそユデア人、儀文によらず霊による心のものこそ割禮にして、其誉は人より來らず而も神より來る。
mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la vraie circoncision est celle du coeur, faite selon l'esprit, et non selon la lettre. Un tel Juif tire sa louange, non pas des hommes, mais de Dieu.

< ローマ人への手紙 2 >