< ローマ人への手紙 16 >

1 第二款 種々の傳言等 我等の姉妹にしてケンクライ教會の女執事なるフェベを汝等に依頼す。
கிம்’க்ரீயாநக³ரீயத⁴ர்ம்மஸமாஜஸ்ய பரிசாரிகா யா பை²பீ³நாமிகாஸ்மாகம்’ த⁴ர்ம்மப⁴கி³நீ தஸ்யா​: க்ரு’தே(அ)ஹம்’ யுஷ்மாந் நிவேத³யாமி,
2 聖徒として相應しく之を主に於て接待し、汝等に求めん凡ての事に於て之を援けよ、其は彼女自らも既に多くの人を援け、我をも援けたればなり。
யூயம்’ தாம்’ ப்ரபு⁴மாஸ்²ரிதாம்’ விஜ்ஞாய தஸ்யா ஆதித்²யம்’ பவித்ரலோகார்ஹம்’ குருத்⁴வம்’, யுஷ்மத்தஸ்தஸ்யா ய உபகாரோ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி தம்’ குருத்⁴வம்’, யஸ்மாத் தயா ப³ஹூநாம்’ மம சோபகார​: க்ரு’த​: |
3 請ふプリスカ、アクィラ及び其家に在る教會にも宜しくと言へ。彼等がキリスト、イエズスに於る我協力者にして、
அபரஞ்ச க்²ரீஷ்டஸ்ய யீஸோ²​: கர்ம்மணி மம ஸஹகாரிணௌ மம ப்ராணரக்ஷார்த²ஞ்ச ஸ்வப்ராணாந் பணீக்ரு’தவந்தௌ யௌ ப்ரிஷ்கில்லாக்கிலௌ தௌ மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
4 我生命の為に己が首を差出せるは、獨我のみならず、異邦人の諸教會も亦彼等に感謝する所なり。
தாப்⁴யாம் உபகாராப்தி​: கேவலம்’ மயா ஸ்வீகர்த்தவ்யேதி நஹி பி⁴ந்நதே³ஸீ²யை​: ஸர்வ்வத⁴ர்ம்மஸமாஜைரபி|
5 エペネトに宜しくと云へ、是我が愛する人にして、キリストに於る[小]アジア最初の信者なり。
அபரஞ்ச தயோ ர்க்³ரு’ஹே ஸ்தி²தாந் த⁴ர்ம்மஸமாஜலோகாந் மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’| தத்³வத் ஆஸி²யாதே³ஸே² க்²ரீஷ்டஸ்ய பக்ஷே ப்ரத²மஜாதப²லஸ்வரூபோ ய இபேநிதநாமா மம ப்ரியப³ந்து⁴ஸ்தமபி மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
6 汝等の為に大いに盡力せしマリアに宜しくと言へ。
அபரம்’ ப³ஹுஸ்²ரமேணாஸ்மாந் அஸேவத யா மரியம் தாமபி நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
7 アンドロニコ及びユニアに宜しくと言へ、彼等は我親戚にして、我と共に監獄に入り、其名使徒の中に高く、我より先にキリストに就きし者なり。
அபரஞ்ச ப்ரேரிதேஷு க்²யாதகீர்த்தீ மத³க்³ரே க்²ரீஷ்டாஸ்²ரிதௌ மம ஸ்வஜாதீயௌ ஸஹப³ந்தி³நௌ ச யாவாந்த்³ரநீகயூநியௌ தௌ மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
8 主に於て我至愛なるアンプリアトに宜しくと言へ。
ததா² ப்ரபௌ⁴ மத்ப்ரியதமம் ஆம்ப்லியமபி மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
9 キリスト(イエズス)に在りて我等の協力者なるウルバノ及び我が愛するスタキスに宜しくと言へ。
அபரம்’ க்²ரீஷ்டஸேவாயாம்’ மம ஸஹகாரிணம் ஊர்ப்³பா³ணம்’ மம ப்ரியதமம்’ ஸ்தாகு²ஞ்ச மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
10 キリストに於て忠實なるアッペルレに宜しくと言へ。
அபரம்’ க்²ரீஷ்டேந பரீக்ஷிதம் ஆபில்லிம்’ மம நமஸ்காரம்’ வத³த, ஆரிஷ்டபூ³லஸ்ய பரிஜநாம்’ஸ்²ச மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
11 アリストブルの家なる人々に宜しくと言へ。我親族ヘロヂオンに宜しくと言へ。ナルキスの家に於て主に在る人々に宜しくと言へ。
அபரம்’ மம ஜ்ஞாதிம்’ ஹேரோதி³யோநம்’ மம நமஸ்காரம்’ வத³த, ததா² நார்கிஸஸ்ய பரிவாராணாம்’ மத்⁴யே யே ப்ரபு⁴மாஸ்²ரிதாஸ்தாந் மம நமஸ்காரம்’ வத³த|
12 主の為に盡力する[婦人]トリフェナ及びトリフォザに宜しくと言へ。主の為に大いに盡力せし我が至愛なる[婦人]ペルシデに宜しくと言へ。
அபரம்’ ப்ரபோ⁴​: ஸேவாயாம்’ பரிஸ்²ரமகாரிண்யௌ த்ருபே²நாத்ருபோ²ஷே மம நமஸ்காரம்’ வத³த, ததா² ப்ரபோ⁴​: ஸேவாயாம் அத்யந்தம்’ பரிஸ்²ரமகாரிணீ யா ப்ரியா பர்ஷிஸ்தாம்’ நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
13 主に於て撰まれしルフォ及び彼が母にして亦我母なる人に宜しくと言へ。
அபரம்’ ப்ரபோ⁴ரபி⁴ருசிதம்’ ரூப²ம்’ மம த⁴ர்ம்மமாதா யா தஸ்ய மாதா தாமபி நமஸ்காரம்’ வத³த|
14 アッシンクリト、フレゴン、ヘルマス、バニトロバ、ヘルメス及び彼等と共に居る兄弟等に宜しくと言へ。
அபரம் அஸும்’க்ரு’தம்’ ப்²லிகோ³நம்’ ஹர்ம்மம்’ பாத்ரப³ம்’ ஹர்ம்மிம் ஏதேஷாம்’ ஸங்கி³ப்⁴ராத்ரு’க³ணஞ்ச நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
15 フィロロゴ及びユリア、ネレオ及び其姉妹、オリンピア及び彼等と共に居る聖徒一同に宜しくと言へ。
அபரம்’ பி²லலகோ³ யூலியா நீரியஸ்தஸ்ய ப⁴கி³ந்யலும்பா சைதாந் ஏதை​: ஸார்த்³த⁴ம்’ யாவந்த​: பவித்ரலோகா ஆஸதே தாநபி நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத்⁴வம்’|
16 聖なる接吻を以て互に宜しくと言へ。キリストの諸教會汝等に宜しくと言へり。
யூயம்’ பரஸ்பரம்’ பவித்ரசும்ப³நேந நமஸ்குருத்⁴வம்’| க்²ரீஷ்டஸ்ய த⁴ர்ம்மஸமாஜக³ணோ யுஷ்மாந் நமஸ்குருதே|
17 兄弟等よ、我汝等に勧む、汝等の學びし教に反して、争及び妨を為せる人々を認めて之を避けよ。
ஹே ப்⁴ராதரோ யுஷ்மாந் விநயே(அ)ஹம்’ யுஷ்மாபி⁴ ர்யா ஸி²க்ஷா லப்³தா⁴ தாம் அதிக்ரம்ய யே விச்சே²தா³ந் விக்⁴நாம்’ஸ்²ச குர்வ்வந்தி தாந் நிஸ்²சிநுத தேஷாம்’ ஸங்க³ம்’ வர்ஜயத ச|
18 蓋斯る族は、我主キリストに事へずして己が腹に事へ、甘言及び諂諛を以て、無邪氣なる人々の心を惑はすなり。
யதஸ்தாத்³ரு’ஸா² லோகா அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய தா³ஸா இதி நஹி கிந்து ஸ்வோத³ரஸ்யைவ தா³ஸா​: ; அபரம்’ ப்ரணயவசநை ர்மது⁴ரவாக்யைஸ்²ச ஸரலலோகாநாம்’ மநாம்’ஸி மோஹயந்தி|
19 汝等が從順なる事の何處にも聞えたるは、我が汝等の為に喜ぶ所なり。唯望むらくは汝等が善に對して賢く、惡に對して疎からん事を。
யுஷ்மாகம் ஆஜ்ஞாக்³ராஹித்வம்’ ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வை ர்ஜ்ஞாதம்’ ததோ(அ)ஹம்’ யுஷ்மாஸு ஸாநந்தோ³(அ)ப⁴வம்’ ததா²பி யூயம்’ யத் ஸத்ஜ்ஞாநேந ஜ்ஞாநிந​: குஜ்ஞாநே சாதத்பரா ப⁴வேதேதி மமாபி⁴லாஷ​: |
20 願はくは平和の神、速にサタンを汝等の足の下に砕き給ひ、我主イエズス、キリストの恩寵汝等と共に在らん事を。
அதி⁴கந்து ஸா²ந்திதா³யக ஈஸ்²வர​: ஸை²தாநம் அவிலம்ப³ம்’ யுஷ்மாகம்’ பதா³நாம் அதோ⁴ மர்த்³தி³ஷ்யதி| அஸ்மாகம்’ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மாஸு ப்ரஸாத³ம்’ க்ரியாத்| இதி|
21 我協力者なるチモテオ及び我親族なるルシオとヤソンとソシパテルと、汝等に宜しくと言へり。
மம ஸஹகாரீ தீமதி²யோ மம ஜ்ஞாதயோ லூகியோ யாஸோந் ஸோஸிபாத்ரஸ்²சேமே யுஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வந்தே|
22 此書簡を書きし我テルシオ、主に於て汝等に宜しくと言ふ。
அபரம் ஏதத்பத்ரலேக²கஸ்தர்த்தியநாமாஹமபி ப்ரபோ⁴ ர்நாம்நா யுஷ்மாந் நமஸ்கரோமி|
23 全教會と我との宿主カヨ汝等に宜しくと言ひ、市の主計エラスト及び兄弟クワルト汝等に宜しくと言へり。
ததா² க்ரு’த்ஸ்நத⁴ர்ம்மஸமாஜஸ்ய மம சாதித்²யகாரீ கா³யோ யுஷ்மாந் நமஸ்கரோதி| அபரம் ஏதந்நக³ரஸ்ய த⁴நரக்ஷக இராஸ்த​: க்கார்த்தநாமகஸ்²சைகோ ப்⁴ராதா தாவபி யுஷ்மாந் நமஸ்குருத​: |
24 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、総て汝等と共に在らん事を、アメン。
அஸ்மாகம்’ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டா யுஷ்மாஸு ஸர்வ்வேஷு ப்ரஸாத³ம்’ க்ரியாத்| இதி|
25 尚長き世の間黙せられしに、今や預言者等の書に應じて、永遠の神の命に由り、信仰に服せしめんとて、萬民に顕れたる奥義の示に随ひ、 (aiōnios g166)
பூர்வ்வகாலிகயுகே³ஷு ப்ரச்ச²ந்நா யா மந்த்ரணாது⁴நா ப்ரகாஸி²தா பூ⁴த்வா ப⁴விஷ்யத்³வாதி³லிகி²தக்³ரந்த²க³ணஸ்ய ப்ரமாணாத்³ விஸ்²வாஸேந க்³ரஹணார்த²ம்’ ஸதா³தநஸ்யேஸ்²வரஸ்யாஜ்ஞயா ஸர்வ்வதே³ஸீ²யலோகாந் ஜ்ஞாப்யதே, (aiōnios g166)
26 我福音とイエズス、キリストの宣教とに應じて、能く汝等を堅固ならしむるを得給ふもの、
தஸ்யா மந்த்ரணாயா ஜ்ஞாநம்’ லப்³த்⁴வா மயா ய​: ஸுஸம்’வாதோ³ யீஸு²க்²ரீஷ்டமதி⁴ ப்ரசார்ய்யதே, தத³நுஸாராத்³ யுஷ்மாந் த⁴ர்ம்மே ஸுஸ்தி²ராந் கர்த்தும்’ ஸமர்தோ² யோ(அ)த்³விதீய​: (aiōnios g166)
27 即ち唯一の智者に在せる神に、イエズス、キリストを以て世々尊貴と光榮とあれかし、アメン。 (aiōn g165)
ஸர்வ்வஜ்ஞ ஈஸ்²வரஸ்தஸ்ய த⁴ந்யவாதோ³ யீஸு²க்²ரீஷ்டேந ஸந்ததம்’ பூ⁴யாத்| இதி| (aiōn g165)

< ローマ人への手紙 16 >