< ローマ人への手紙 12 >
1 第一款 キリスト信者相互の義務 然れば兄弟等よ、我神の諸の恤に由りて汝等に勧む。汝等其肉身を以て、活ける、聖なる、神の御意に適へる犠牲、己が道理的禮拝として供へよ。
Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.
2 又此世に倣ひ從ふ事なく、却て神の御旨、即ち善と御意に適ふ事と完全との如何なるものなるかを暁らん為、精神を一新して自ら改革せよ。 (aiōn )
Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. (aiōn )
3 蓋我賜はりたる恩寵によりて、汝等の中に在る凡ての人に謂はん、己を重んずべき程度以上に重んぜず、適宜に、而も神の夫々分配し給ひし信仰の量に從ひて重んぜよ。
Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos: Non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
4 蓋我等は一の體に多くの肢ありて、凡ての肢其用を同うせざるが如く、
Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:
5 我等多くの人は、キリストに於て一の體にして、各互に肢たるなり。
ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
6 然れば我等に賜はりたる恩寵に從ひて賜を異にしたれば、預言は信仰の理に随ひて為し、
Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
7 聖役は聖役に[從事し]、教ふる人は教に[止り]、
sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
8 勧を為す人は勧を為し、與ふる人は淡白を以てし、司る人は奮發を以てし、慈悲を施す人は歓を以てすべし。
qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
9 愛は表裏あるべからず、汝等惡を嫌ひて善に就き、
Dilectio sine simulatione: Odientes malum, adhærentes bono:
charitate fraternitatis invicem diligentes: Honore invicem prævenientes:
Solicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
12 希望によりて歓び、患難に忍耐し、絶えず祈祷に從事し、
Spe gaudentes: In tribulatione patientes: Orationi instantes:
Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitalitatem sectantes.
14 汝等を迫害する人を祝せよ、祝して詛ふこと勿れ。
Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:
16 心を相同じうし、高きを思はずして低きに甘んじ、自ら智しとすること勿れ。
Idipsum invicem sentientes: Non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:
17 如何なる人にも惡を以て惡に報ゆる事なく、啻に神の御前のみならず、衆人の前にも善なる事を圖り、
Nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.
18 汝等が力の及ぶ限り、為し得べくんば衆人と相和せよ。
Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:
19 至愛なる者よ、自ら復讐せずして[神の]怒に任せよ、其は録して、「主曰く、復讐は我事なり、我は報いん」とあればなり。
Non vosmetipsos defendentes charissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.
20 却て汝の仇飢ゑなば之に食せしめ、渇かば之に飲ましめよ。斯くすれば汝彼の頭に燃炭を積むならん、
Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.