< ピリピ人への手紙 4 >

1 第五項 種々の勧告及び感謝 然れば我至愛にして、最懐しき兄弟等よ、我喜我冠なる至愛の者よ、主に於て斯の如く立て、
So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
2 我エヴォヂアにも勧め、シンチケにも勧む、主に於て心を同じうせん事を。
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
3 軛を共にする忠實なる友よ、我汝にも、是等の婦を扶けん事を希ふ。彼等はクレメンスと、生命の書に名を記されたる他の我助力者と共に、我に伴ひて福音の為に働きしなり。
and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
4 汝等常に主に於て喜べ。我は重て言ふ喜べ。
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
5 汝等の温良なる事、凡ての人に知れよかし、主は近く在すなり。
let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
6 何事をも思ひ煩ふ勿れ、唯萬事に就きて祈祷と懇願と感謝とによりて、汝等の願は、神に知られよかし、
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7 斯て一切の智識に優れる神の平安は、キリスト、イエズスに於て汝等の心と思とを守るべし。
and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 其外兄弟等よ、総て眞なる事、総て尊ぶべき事、総て正しき事、総て潔き事、総て愛らしき事、総て好評ある事、如何なる徳も、規律の如何なる誉も、汝等之を慮れ。
As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
9 汝等我に就きて學びし事、受けし事、聞きし事、見し事は之を行へ、斯て平和の神汝等と共に在さん。
the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
10 末文 汝等が我身上を思ふ心の、終に復芽したる事を、我主に於て甚喜べり。汝等は素より我を思ひ居たれど、機會を得ざりしなり。
And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
11 我は缺乏によりて之を言ふに非ず、其は有るが儘にて事足れりとするは、我が學びたる所なればなり。
not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
12 我は卑しめらるる事を知り、又豊なる事をも、知れり。一々萬事につけて飽く事をも飢る事をも、豊なる事をも、缺乏を凌事をも修行せり。
I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 我を強め給ふ者に於て、一切の事我が為し得ざるはなし。
For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
14 然りながら汝等は、寔に善く我困難を扶けたり。
but ye did well, having communicated with my tribulation;
15 フィリッピ人よ、汝等も知れり、我が福音を傳ふる初、マケドニアを出發せし時には、何れの教會も授受の風を以て我に交らず、汝等のみ之を為して、
and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
16 一度も二度もテサロニケに餽りて我用に供したりき。
because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
17 我贈物を求むるには非ず、唯汝等の利益と成る好果の豊ならん事を求むるなり。
not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18 我には何事も備はりて餘あり、汝等が贈りし物の其香馨しく、神の御意に適ひて嘉納せらるる犠牲を、エパフロヂトより受けて飽足れり。
and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19 我神は己が富によりて、光榮の中に汝等の要する所を悉くキリスト、イエズスに於て満たし給ふべし。
and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20 願はくは我父にて在す神に世々光榮あらんことを、アメン。 (aiōn g165)
and to God, even our Father, [is] the glory — to the ages of the ages. Amen. (aiōn g165)
21 キリスト、イエズスに在る聖徒の各に宜しく傳へよ。
Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
22 我と共に在る兄弟等汝等に宜しくと言へり。凡ての聖徒殊にセザルの家に属する人々、汝等に宜しくと言へり。
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
23 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.

< ピリピ人への手紙 4 >