< ピリピ人への手紙 3 >
1 第四項 偽教師に用心して完徳に進むべし 其外我兄弟等よ、汝等主に於て喜べ、繰返して同じ事を書遣るも、我は厭く事なくして而も汝等に益あり。
Elokucina, bazalwane bami, thokozani eNkosini. Ukulibhalela izinto ezifananayo, mina kakungidinisi, kodwa lina kuyaliqinisa.
2 汝等彼犬等に用心し、惡き働人に用心し、偽の割禮に用心せよ。
Nanzelelani izinja, linanzelele izisebenzi ezimbi, linanzelele ukusika;
3 蓋霊によりて神を禮拝し、肉身を頼まずして、キリスト、イエズスに誇れる我等こそ割禮なれ。
ngoba thina siyikusoka, esikhonza uNkulunkulu ngoMoya, siziqhenya kuKristu Jesu, njalo singathembeli enyameni;
4 然れど我は肉身にも頼む事を得、他人若肉身に頼むを得とせば、我は尚更の事なり。
lanxa mina ngilethemba futhi enyameni; uba omunye ecabanga ukuthemba enyameni, mina kakhulu;
5 我は八日目に割禮を受けて、イスラエルの裔、ベンヤミンの族、ヘブレオ人よりのヘブレオ人、律法に對してはファリザイ人、
ngasokwa ngosuku lwesificaminwembili, ngingowohlanga lukaIsrayeli, owesizwe sakoBhenjamini, umHebheru wamaHebheru, ngokomlayo umFarisi,
6 奮發に就きては神の教會を迫害せし者、律法によれる義に就きては科なく生活せし者なり。
ngokokukhuthala ngazingela ibandla, ngokokulunga okusemlayweni ngingasoleki.
7 然るに我益となりし是等の事を、我はキリストに對して損なりと認めたり。
Kodwa izinto ezaziyinzuzo kimi, lezo ngazibala njengokulahlekelwa ngenxa kaKristu.
8 而も我主イエズス、キリストを識るの超越せる學識に對しては、一切の事皆損なるを思ふ。我キリストの為に一切の損失を蒙りしかど、之を視る事糞土の如し。是キリストを贏け奉らん為にして、
Yebo isibili, futhi ngikubala konke njengencithakalo ngenxa yobuhlekazi bolwazi lukaKristu Jesu iNkosi yami; okungenxa yakhe ngilahlekelwe yikho konke, njalo ngakuthatha njengezibi, ukuze ngizuze uKristu,
9 又律法によれる我義を有せず、キリスト、イエズスに於る信仰よりの義、即ち信仰によりて神より出づる義を有しつつ、キリストに於て認められん為、
njalo ngificwe kuye, ngingelakho okwami ukulunga okuvela emlayweni, kodwa lokho okungokholo lukaKristu, ukulunga okuvela kuNkulunkulu ngokholo;
10 キリストを識り、キリストの復活の能力を識り、キリストの死に象れる者となり、其苦に與らん為、
ukuze ngimazi yena lamandla okuvuka kwakhe, lokuhlanganyela kwenhlupheko zakhe, ngenziwe ngifuze ukufa kwakhe,
11 如何にもして死者の中より復活するに至らん為なり。
uba kungenzeka ngifinyelele ekuvukeni kwabafileyo.
12 斯く言へばとて我既に達する事を得、或は完全に成りたるには非ず、唯我キリスト、イエズスに捕へられたれば、如何にもして之を捕へ奉らんと追求するのみ。
Kangitsho ukuthi sengikubambile, kumbe ukuthi sengiphelelisiwe; kodwa ngixotshana lakho, ukuthi futhi ngingakubambisisa lokho engabanjisiselwa khona nguKristu Jesu.
13 兄弟等よ、我捕へたりと思はず、努むる所は唯一、即ち背後の事を忘れて前面の事に向ひ、
Bazalwane, mina kangibali ukuthi mina uqobo sengikubambisisile; kodwa kunye engikwenzayo, ngikhohlwa okungemuva, ngizelulela kokungaphambili,
14 神がイエズス、キリストによりて上に召し給へる所の褒美を得んとて、目的を追求するのみ。
ngigijimela umzila ngokunxwanela emvuzweni wobizo lwaphezulu lukaNkulunkulu kuKristu Jesu.
15 然て完全と成る[に進む]我等は、志す事皆斯の如くなるべし。汝等若何等かの異議あらば、神は之をも汝等に示し給はん。
Ngakho sonke esesiphelele, kasikhumbule lokhu; njalo uba licabanga ulutho olwehlukeneyo, lalokhu uNkulunkulu uzalembulela khona;
16 但既に至れる所よりして、我等は進むべきなり。
kodwa kulokhu esesifike kukho, kasihambeni ngesimiso sinye, sikhumbule intonye.
17 兄弟等よ、我を學べ、又汝等が我等を型とせる如くに歩める人々に注目せよ。
Banini ngabahlanganyeli abangabalingiseli bami, bazalwane, njalo baqaphelisiseni abahamba ngokunjalo, njengoba lilathi njengesibonelo.
18 蓋我屡汝等に言へる如く、今尚泣きつつ言ふ、キリストの十字架の敵として歩む人多く、
Ngoba abanengi bahamba, engalitshela kanengi ngabo, lakhathesi ngitsho ngezinyembezi ngithi, bayizitha zesiphambano sikaKristu;
19 其終は亡なり、彼等は腹を其神と為し、耻づべき事を誇と為し、世の事をのみ味ふ。
abakuphela kwabo kuyikubhujiswa, abankulunkulu wabo uyisisu, lodumo lwabo lusehlazweni labo, abacabanga izinto zomhlaba.
20 然れども我等の國籍は天に在りて、我等は我主イエズス、キリストの救主として天より來り給ふを待つなり。
Ngoba ikithi isemazulwini, lalapho esilindele ukuthi uMsindisi avele khona, iNkosi uJesu Kristu;
21 彼は能く萬物を己に服せしむるを得給ふ能力を以て、我等が卑しき體を變ぜしめ、己が榮光の體に象らしめ給ふべし。
ozaphendula umzimba wethu wobuphansi, ukuze ufanane lomzimba wakhe wenkazimulo, njengokusebenza elamandla ngitsho okwehlisela ngaphansi kwakhe zonke izinto.