< ピリピ人への手紙 2 >
1 若幾許のキリストに於る勧、幾許の愛に由る慰、幾許の聖霊の交、幾許の憫の腸あらば、
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ଏମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ବପ୍ପୁଲବେନ୍, ଆରି ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ୟୋତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବୟନ୍ ଏଡକୋତନ୍, ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ ଆରି ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ସାୟୁମ୍ତେ ।
2 汝等我喜を満たせよ。即ち心を同じうし、愛を同じうし、同心同意にして、
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆବୟନ୍ ଆ ମନ୍ନ, ଆବୟନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍, ଆବୟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମ୍ମେଡାଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାଇଁୟ୍ବା ।
3 何事も党派心、虚榮心の為にせず、謙遜して互に人を己に優れる者と思ひ、
ତିନ୍ସୟ୍ଡମନ୍ ଆସନ୍ କି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଅବୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଗଡ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
ତିନ୍ସୟ୍ବେନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଇୟମ୍ବା ।
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ ମନ୍ନ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡକୋଏନ୍, ମନ୍ନବେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋମା ଡେଏତୋ;
6 即ち彼は神の貎に在して神と並ぶ事を盗とは思ひ給はざりしも、
ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍, ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ବୟନ୍ ଅବ୍ଜଙ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଅଃସାୟ୍ଲୋ,
7 己を無きものとして奴隷の貎を取り、人に似たる物と成り、外貌に於て人の如くに見え、
ଆର୍ପାୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ଗୋ ଆନିନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନେ;
8 自ら謙りて、死、而も十字架上の死に至るまで、從へる者となり給ひしなり。
ଆରି ରନବୁନ୍ ଜାୟ୍, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ଜାୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଆନିନ୍ ଲବ୍ଡୁୟ୍ଡମ୍ଲନେ ।
9 是故に神も亦之を最上に挙げて、賜ふに一切の名に優れる名を以てし給へり、
ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଞୁମ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଅଞୁମନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଞୁମେନ୍ ।
10 即ちイエズスの御名に對しては、天上のもの、地上のもの、地獄のもの、悉く膝を屈むべく、 ()
ତିଆସନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ତଜି ।
11 又凡ての舌は父にて在す神の光榮の為に、イエズス、キリストの主に在せる事を公言すべし。
ଆରି ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଅଲାଙନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
12 然れば我至愛なる者よ、汝等が常に從ひし如く、我面前に在る時のみならず、今不在の時に當りても、一層懼慄きつつ己が救霊を全うせよ、
ତିଆସନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ କୁଲମ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡିତାନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଏଡକୋଲନ୍, ନମିଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ ଡରକୋତନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେଞେନ୍ ମାନ୍ନେବା, ଅନୁର୍ବେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ବରିୟ୍ ଡେଏ, ତିଆସନ୍ ବନ୍ତଙନ୍ ଡ ତନକରନ୍ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା ।
13 其は志す事と為遂ぐる事とは、神が御好意を以て汝等の中に為さしめ給ふ所なればなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସନୁକ୍କାବେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍ଡେଲନ୍ ଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଲନୁମ୍ତନେ ।
ଏର୍କନେଁୟ୍ଡୋଙନ୍ ଡ ଏର୍ଗନୋଡ଼େନେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ବା ।
15 是汝等が惡く且邪なる代に在りて、咎むべき所なく、神の純粋なる子兒として、科なき者とならん為なり。汝等は斯る人々の間に、世界に於る星の如く光りて、
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆବରିଜନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ, ଏର୍ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ଅବ୍ସାଆର୍ନାବା ।
16 生命の言を保てり、斯て我が走りし事の空しからず、勞せし事の空しからずして、キリストの日に於て我名誉と成るべし。
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞମ୍ଲେ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ଅଃନ୍ନିର୍ରୋ କି କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ଅଃଲ୍ଲନୁମ୍ଲନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଦର୍ପଲନ୍ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
17 假令汝等の信仰の供物と祭との上に、我が[血は]濯がるるも、我は之を喜びて汝等一同と共に之を祝す、
ଓଓ, ଆରି ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମିଞାମ୍ଞେନ୍ କନୁବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲାଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଞେନ୍ ମଅଁୟ୍ତନାୟ୍ ।
ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସର୍ଡାନାବା ଆରି ଞେନ୍ ବୟନ୍ ମଅଁୟ୍ନାବା ।
19 第三項 パウロ、フィリッピに遣さんとする人々を賞賛す 我も汝等の事を知りて心を安んぜん為、速にチモテオを汝等に遣はさん事を、主イエズスに於て希望す。
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତିମତିନ୍ଆଡଙ୍ ଲଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାତନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନାଡାଲେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍ ।
20 其は斯くまで我と同心して、眞心を以て汝等の為に慮る人、復外に在らざればなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇୟମ୍ତବେନ୍, ଏତ୍ତେଗୋ ଆରିଃୟମ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
21 蓋人は皆イエズス、キリストの事を求めず、己が事を求む、
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନିଃୟମନ୍ ଆତିନ୍ସଜଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଇୟମ୍ତଜି ।
22 と雖も、彼が福音の為に、子の父に於る如く我と共に努めたるは、汝等が其證を知れる所なり。
ଆନିନ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନୟେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେବାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
23 然れば我身上の成行を見ば、直に彼を汝等に遣はさん事を期せり。
ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଇନି ଡେତିଁୟ୍, ତିଆତେ ଜନାଲାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାତନାୟ୍ ।
24 我自らも亦程なく汝等に至るべき事を、主に於て信頼す。
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଲଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଅରାସାନେଞେନ୍ ଡକୋ ।
25 然れど我思ふに、汝等より遣はされて我が要する所を供せし我兄弟にして協力者たり戰友たるエパフロヂトを汝等に遣はさざるべからず。
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍, ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍, ସର୍ସି ସିପ୍ପାୟନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନାୟ୍ସିନ୍ ଆସନ୍ ଏରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞନ୍ କବରପାଙ୍ମର୍ବେନ୍ ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ବେନ୍ ଏପାପ୍ରଦିତନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ନେଲାୟ୍ ।
26 蓋彼は汝等一同を戀慕ひ、其病める由の汝等に聞えしとて憂ひ居たりしなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆରି, ଆନିନ୍ ଅସୁତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରମ୍ଡଙେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡୁକ୍କତନେ ।
27 實に彼は病に罹りて、死ぬばかりに成りたれど、神は彼を憫み給ひ、啻に彼のみならず、我悲の上に又悲の重らざる様、我をも憫み給へり。
ଓଓ, ଆନିନ୍ ରନବୁଗୋ ଆସୁ ଅସୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମେନ୍, ଆରି ସତ୍ତର୍ ଆନିନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ସାୟୁମ୍ଲିଁୟ୍ ।
28 此故に彼を見る事によりて、更に汝等を喜ばせ、我憂をも減ぜん為に、一層早く彼を遣はせるなり。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାତବେନ୍, ସନିନ୍ତାଞେନ୍ ନିୟ୍ ସଙାୟ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
29 然れば汝等主に於て厚く彼を歓迎し、鄭重に斯る人物を待遇せよ、
ତିଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାବା, ଆରି କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେବାଜି;
30 其は彼、我を扶けて汝等の缺けたる所を補はんと、キリストの事業の為に生命を投じて死を犯したればなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆନମେଙନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍ ।