< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios )
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, (aiōnios )
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.