< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト、イエズスの囚人たるパウロ及び兄弟チモテオ、我等が愛する所の助力者フィレモン、最愛の姉妹たるアッピア、戰友たるアルキッポ、
Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
2 及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
3 願はくは我父にて在す神、及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
4 我は神に感謝し奉り、我祈の中に常に汝を記念し、主イエズス、キリストに於る、
Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
5 又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
6 キリスト、イエズスに對して我等の中に在る善業の悉く知渡れる事によりて、汝が信仰の施の有効ならん事を冀ふ。
щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
7 兄弟よ、聖徒等の腸汝によりて安んぜられたるが故に、我は汝の愛に就きて大いなる喜と慰とを得たり。
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
8 然ればキリスト、イエズスに於て、事に應じて為すべき所を命ずるは、我が敢て憚らざる所なりと雖も、
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
9 寧愛に對して勧め、斯の如くなる我、即ち老人にして而も現にイエズス、キリストの囚人たるパウロ、
але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
10 鎖に在りて生みし所の我子オネジモの為に汝に希ふ。
Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
11 彼は曾て汝に無益なりしかど、今は我にも汝にも有益なり、
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
12 我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
13 我は彼をして、汝に代りて福音の為に鎖に繋がるる我に仕へしむる様、我と共に留らしめん事を欲したれど、
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
14 汝に聞かずしては何事をも為すを好まざりき。是汝の善業をして、已むを得ざるが如くならず、篤志に由らしめんが為なり。
та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
15 彼が一時汝を離れしは、或は汝が永遠に之を受けて、 (aiōnios g166)
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, (aiōnios g166)
16 最早奴隷としてには非ず、奴隷に優りて至愛の兄弟と成さん為には非ずや。我には、殊に然ある者なれば、况て汝に取りては、肉身に於ても主に於ても然らん。
і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
17 然れば汝若我を友とせば、彼を承容るる事我に於るが如くせよ。
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
18 彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
19 我パウロ手づから書記せり、我必ず償ふべし。汝が己を以て我に償ふべき負債ある事は、我之を言はじ。
Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
20 然り、兄弟よ、我は主に於て汝を樂しまん、請ふ主に於て我腸を安んぜしめよ。
Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
21 我汝の從順を信じ、其為さんとする所は我が言ふ所に優れるを知りて、汝に書贈れるなり。
Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
22 然て同時に我為に宿を備へよ、蓋我は我身の、汝等の祈によりて汝等に與へられん事を希望す。
А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
23 キリスト、イエズスに在りて我と共に囚人たるエパフラ、汝に宜しくと言へり。
Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
24 我助力者たるマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも亦同じ。
Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
25 願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.

< ピレモンへの手紙 1 >